Idioms Directly Translated - Fails!steemCreated with Sketch.

in #translation7 years ago

From Swedish translator Matti Jääro: 

The idiom: Det är ingen ko på isen
Literal translation: “There’s no cow on the ice.”
What it means: “There’s no need to worry. We also use ‘Det är ingen fara på taket,’ or ‘There’s no danger on the roof,’ to mean the same thing.” 

The idiom: Att glida in på en räkmacka
Literal translation: “To slide in on a shrimp sandwich.”
What it means: “It refers to somebody who didn’t have to work to get where they are.” 

The idiom: Det föll mellan stolarna
Literal translation: “It fell between chairs.”
What it means: “It’s an excuse you use when two people were supposed to do it, but nobody did. It has evolved into the slightly ironic phrase, ‘It fell between the chair,’ which you use when you want to say, ‘Yeah, I know I was supposed to do it but I forgot.’”  

Sort:  

This post has been ranked within the top 50 most undervalued posts in the second half of Jul 23. We estimate that this post is undervalued by $17.80 as compared to a scenario in which every voter had an equal say.

See the full rankings and details in The Daily Tribune: Jul 23 - Part II. You can also read about some of our methodology, data analysis and technical details in our initial post.

If you are the author and would prefer not to receive these comments, simply reply "Stop" to this comment.

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.12
JST 0.028
BTC 63721.78
ETH 3503.08
USDT 1.00
SBD 2.54