The Poetical Works of Tiruloka Sitaram With Translation and Notes

in #tiruloka3 years ago

The book below review titled, 'The Poetical Works of Tiruloka Sitaram with Translation and Notes' has fifty five poems of the nice Tamil author Tiruloka Sitaram punctually translated in English by Sekkizhar Adi-p-podi Dr T.N.Ramachandran.

tri1.jpg

Tiruloka Sitaram was born to Lokanatha Iyer and Meenakshi Sundarammal on 1-4-1917 at atiny low village referred to as Thondaimanthurai in Trichy district in Tamilnadu, India. His father passed on to the great beyond in his third year and his uncle brought him up. His natural language was Telugu. He married Rajamani aged ten at his nineteenth year.

He started his life as a priest. He was greatly inquisitive about Tamil literature. He visited Ramasami padayachi, a good Tamil scholar and learnt all the Tamil epics like Bantoid language Ramayanam and Bharatham.

He started composing his own rattling poems. He started commercial enterprise a Tamil magazine by name Asian country Valiban and had written articles below the nickname Mandahasan. shortly he had used his own name for all of his writings.

He was very much attracted by the poems of the nice author Subramanya Bharathi. It became his habit to not pay every day while not reading or quoting a minimum of some lines from Bharatiyar.

The bond was thus deep that he assumed himself as a religious son of Bharathi even if he had ne'er seen the nice author as he was passed on to the great beyond throughout 1921.

He visited the house of Chellammal Bharathi, the partner of Bharathi, during her last days. Chellammal breathed her last on his lap.

As a journalist he started a magazine by name Sivaji and therefore the poems and articles printed in that attracted the Tamil world. He lived just for fifty six years and breathed his last on 23-8-1973.

His renowned literary work Gandarva Ganam describes the dawn, the evening in powerful words.

the interpretation goes like this:

The day dawned on Pothika' peak

And 'neath the sprint that lay a crescent

Was the ragged mountain-cave

Its mammoth mouth wide agape

'Twixt whose teeth, solemn and devout

Flowed the flood onto the plain.

we have a tendency to might compare these lines with Kubla Khan of Coleridge:

".. That deep romantic gap that slanted

Down the inexperienced hill."

The Evening comes like this:

The hasting Sun rush headlong

And smote the spring with million shafts;

The frothy foam vaporescent

In atoms rose as wondrous bow

that he sharp-eyed in delight great,

The looking bow on shoulder slacked.

Here, the road 'frothy foam vaporescent; is also compared to Milton'

'When vapours dismissed

Impress the air"

this is often only one example to clarify how the poetic mind of Tiruloka Sitaram explores the nature.

we've got 55 such rattling poems punctually translated in English.

The book is written superbly in such some way that one wouldn't place it down while not reading all the poems.

The translator T.N.Ramachandran has compared several of the poems therewith of the bard' and concludes " The thoughts of Donne and Samuel Taylor Coleridge are less powerful than those of Shakespeare who but finds a match in Tiruloka Sitaram".

Sort:  
Loading...

Coin Marketplace

STEEM 0.25
TRX 0.21
JST 0.037
BTC 98282.96
ETH 3475.43
USDT 1.00
SBD 3.41