Family history 70 years after the end of the war or how we have found peace.....Familiengeschichte 70 Jahre nach Kriegsende oder wie wir Frieden gefunden haben

in #story8 years ago (edited)

Hello dear Steemians,

Today I would like to tell a story which after 70 years of futile search and the vain waiting for a conclusion. I want to mention that this is a blog that is free from any political opinion or attitude. This post, tells the story (or part of it) of my family.

But we start where everything started and at a time when I could not think of myself.

Hallo liebe Steemians,

heute möchte ich eine Geschichte erzählen, welche nach 70 Jahren vergeblicher Suche und des vergeblichen Wartens einen Abschluss findet. Ich will dazu erwähnen, das dies ein Blog ist, welcher frei von jeglicher politischer Meinung oder Gesinnung ist. Dieser Beitrag, erzählt die Geschichte (oder einen Teil davon) meiner Familie.

Aber beginnen wir da wo alles Anfing und zu einer Zeit da an mich noch nicht zu denken war.

My grandfather Albin Tzscharschuch 1901-1945

Mein Großvater Albin Tzscharschuch 1901-1945


We look back to the year 1944, the German military power is on the retreat all over the East. The strong Russian associations are able to record regional gains on all fronts. Hundreds of thousands of deaths on both sides are to be lamented and an end to the fighting is not in sight. From Berlin, enforcement parliaments are sent to German troops, which are unrealistic and completely unreal. At this time, my Uropa Albin was also on the retreat in Poland.

Wir blicken zurück in das Jahr 1944, die deutsche Wehrmacht ist im ganzen Osten auf dem Rückzug. Die starken Russischen Verbände können an alle Fronten Gebietsgewinne verzeichnen. Hunderttausende Tote auf beiden Seiten sind zu beklagen und ein Ende der Kämpfe ist nicht in Sicht. Aus Berlin werden Durchhalteparolen an Deutsche Truppen gesendet, welche realitätsfremd und völlig irreal sind. Zu dieser Zeit befand sich auch mein Uropa Albin auf dem Rückzug mitten in Polen.

On the home radio, my grandmother Dora heard the front reports every day, always deeply concerned about her beloved husband. At that time my grandpa Heinz, who was born in 1929 and the son of Albin, was waiting for his convocation (note that he was just 15 years old).

Am Heimischen Radio (Volksempfänger), hörte meine Großmutter Dora jeden Tag die Frontberichte, immer in tiefer Sorge um ihren geliebten Mann. Zu dieser Zeit wartete mein Opa Heinz, welcher 1929 geboren wurde und der Sohn von Albin war, auf seine Einberufung (man beachte dabei, das er da gerade 15 Jahre alt war).

In the winter of 1944-45, the German troops had already been defeated on large parts of the front. The final retreat was in full swing. My grandfather Albin was at this time (it must have been the turn of the year) still in Poland near Łódź. In the meantime, my grandpa Heinz had also received his convocation order and should be at the registration office in Dresden. On the other hand, my grandfather Heinz has seen one of the last performances of the circus Sarrasani on the eve of his convocation in the German Armed Forces. The circus Sarrasani, much like almost all the buildings of the city Dresden, the bomb attack of Allied troops on 13/14 February 1945 to the victim.

Im Winter 1944/45 waren die Deutschen Truppen an weiten Teilen der Front bereits geschlagen. Der endgültige Rückzug war in vollem Gange. Mein Großvater Albin befand sich zu dieser Zeit (es muss um den Jahreswechsel gewesen sein) immer noch in Polen in der Nähe von Łódź. In der Zwischenzeit hatte mein Opa Heinz auch seinen Einberufungsbefehl bekommen und sollte sich in der Meldestelle in Dresden einfinden. Am Rande sei erwähnt, das mein Opa Heinz eine der Letzten Vorstellungen des Zirkus Sarrasani am Vorabend seiner Einberufung in die Deutsche Wehrmacht gesehen hat. Der Zirkus Sarrasani, viel wie fast alle Gebäude der Stadt Dresden, dem Bombenangriff Alliierter Truppen am 13/14 Februar 1945 zum Opfer.

Meanwhile, my grandmother Dora, in the snowy Berthelsdorf, was now anxious about your two dearest ones, your husband and your son. My grandpa Heinz was ordered to a unit to Zittau in the Oberlausitz. Her husband's last letter, my grandmother, had received Dora at the beginning of December. It should also be for a very long time, the last thing she heard from him.

Währenddessen, bangte meine Großmutter Dora im verschneiten Berthelsdorf nun um Ihre beiden liebsten, Ihren Mann und Ihren Sohn. Mein Opa Heinz wurde zu einer Einheit nach Zittau in der Oberlausitz befohlen. Den letzen Brief ihres Mannes, hatte meine Oma Dora Anfang Dezember erhalten. Es sollte auch für sehr lange Zeit, das letze sein was sie von ihm hörte.

The last letter from Grandpa

Der letzte Brief von Opa

After the further thousands of civilians and soldiers, the madness of the war to sacrifice, the war ended on May 8, 1945 with the surrender of Germany. My grandfather, Heinz, went back to his mother, without prejudice. My grandmother Dora was now waiting for her beloved husband to come home, but he did not come!

Nach dem weitere tausende Zivilisten und Soldaten dem Wahnsinn des Krieges zu Opfer vielen, endete am 8. Mai 1945 der Krieg mit der Kapitulation Deutschlands. Mein Opa Heinz, kehrte unbeschadet zu seiner Mutter zurück. Meine Großmutter Dora wartete nun auch darauf, das ihr geliebter Mann nach Hause kam, aber er kam nicht!

The years passed and the country recovered from the scars of war, only my grandmother was still waiting for her husband. Single soldiers return home, but none of them had information from their husband Albin. The last prisoners of war returned home in the mid-1950s, but Albin was not there. questions came up with this topic in the family, it was always "he stayed at war".

Die Jahre vergingen und das Land erholte sich von den Narben des Krieges, nur meine Großmutter wartete immer noch auf ihren Mann. Vereinzelt kehren ehemalige Soldaten heim, aber keiner hatte Informationen was aus ihrem Mann Albin geworden ist. Die letzen Kriegsgefangenen, kehrten Mitte der 50ziger Jahre Heim aber Albin war nicht dabei. Wenn zu diesem Thema in der Familie Fragen aufkamen hieß es immer „er ist im Krieg geblieben“.

Many years passed and my Uroma passed away, 1989 came by the turn in the former GDR a new chance to look for the Uropa. As early as 1992, a family member made a first search application at the German Red Cross, which was unsuccessful. However, the family remained obstinate and always asked. In 2014, another request was made, which ended with an interim decision.

Viele Jahre vergingen und meine Uroma verstarb, 1989 kam durch die Wende in der ehemaligen DDR eine neue Chance den Uropa zu suchen. Schon 1992 stellte ein Familienmitglied einen ersten Suchantrag beim Deutschen Roten Kreuz, welcher aber ohne Erfolg blieb. Jedoch blieb die Familie hartnäckig und fragte immer wieder nach. Im Jahre 2014, erfolgte eine weitere Anfrage, die mit einem Zwischenbescheid endete.

My grandmother Dora (right) at the beginning of the 80s

meine Großmutter Dora (rechts) anfang der 80iger Jahre

In March 2015 came a letter from the German Service which informed our grandfather Albin Tzscharschuch on the 20.01.1945 as a member of the unit 13th Company Grenadier Regiment 568 near Dlutow / Poland in battle and buried there Is. With this certainty, part of our family history comes to an end. Even though my grandmother and my grandpa never got to know what happened to their husband and father.

Im März 2015 kam für alle unerwartet, ein Schreiben der Deutschen Dienststelle welche uns Mitteilte, das unser Urgroßvater Albin Tzscharschuch am 20.01.1945 als Angehöriger der Einheit 13. Kompanie Grenadier-Regiment 568 in der Nähe von Dlutow / Polen im Kampf gefallen und dort bestattet ist. Mit dieser Gewissheit, findet ein Teil unserer Familien Geschichte ein Ende. Auch wenn meine Großmutter und auch mein Opa nie erfahren haben, was aus ihrem Mann und Vater geworden ist.

In silence, to all the victims of war

Im Stillen Gedanken, an alle Opfer der Krieges

Photos from the family album @HomeArtPictures

fullsize

Sort:  

Danke für diesen Beitrag!
Gerade in unserer jetzigen Zeit sollten wir uns wieder daran erinnern, das Krieg scheisse ist und alles dafür tun, dass es zu so etwas nie mehr kommt.

Thank you so much for sharing this. Great that you kept your grandpa's final letter. I am also currently looking at my own family history and preparing to tell the story here on Steemit. My grand-parents were Polish Jews.

Ein rührende Geschichte - mein Opa ist 1944 gefallen before sein Sohn, mein Papa (der leider vor 7 Monaten verstarb) geboren wurde. Mein Großonkel ist seit 1943 verschollen, das letzte was wir hörten, war dass er in Russland eingesetzt wurde....

Touching Story @homeartpictures - my grandpa died in 1944 during the war before his son (my dad who passed away 7 months ago) was born, the brother of my grandma is still officially missed since 1943 somewhere in Russia.

Hope we never have such times of war anymore anywhere in the world!

es gibt viele solcher ungeklärten Geschichten..... egal welcher Seite die Soldaten angehören......

Thank you, for sharing your family history.

I have to thank you since you read it ....

Diese Geschichten von Familien die auseinander gerissen wurden während der Kriege lassen mich immer wieder erschaudern. Man kann nicht oft genug vor der Wiederholung solcher Tragödien warnen.
Schön, dass Ihr den letzten Ruheort von Deinem Uropa ausmachen konntet.

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 58018.11
ETH 2448.33
USDT 1.00
SBD 2.34