Steeming and copyright: some words about translation
Dear Steemit community!
Short introduction. Reading posts on Steemit, I sometimes meet in the notice of a notice of copyright infringement. Often the author of the post sincerely perplexed what he did wrong. Unfortunately, this happens especially often with steemers from the countries of the former USSR. But this does not mean that steemers from other countries never admit such copyright infringement. I'm sure they do it unintentionally. Just copyright law is very complicated.
Today I want to offer you my own reasoning on the subject of copyright for translation. Although I was based on the legislation of Ukraine, many rules are common for most countries, because, like Ukraine, they are members of the Berne Convention.
Today, in terms of not only economic, but also cultural globalization, the problem of translated literature is becoming increasingly important. Works of authorship are not only a means of satisfying intellectual and cultural needs of society, but also an inspiration to others who create their own works based on existing (such works are called derivatives).
The issue of copyright to the derivative works is interesting, but poorly explored in modern legal literature. The Law of Ukraine "On Copyright and Related Rights" dated December 23th, 1993 (hereinafter - Copyright Law) defines derivative work as a work that is a creative remaking of other existing work without prejudicing the existing work’s protection or a creative translation thereof into another language. Therefore, we can define two grounds of derivative works: re-making and translation.
According to the Article 433 of the Civil Code of Ukraine (hereinafter - CC), translations are the copyright objects. At the same time, Article 441 of CC refers translation for use of works, which, according to Article 443 of the CC, shall be carried out only with the consent of the author, which corresponds to Article 8 of the Bern Convention on Protection of Works of Literature and Art, according to which the authors of literary and artistic works shall have the exclusive right to translate and allow translations of their works. Thus, the translation should be understood in two ways: as a copyright object and as a type of work use.
In the theory of translation, depending on the genre and stylistic features of the original work, art (literary) and information (special) translations are distinguished. Since the Copyright Law specifically emphasizes the creative nature of translation, which is subject to copyright, it is art (literary) translation that is considered by the author of this article as an object of copyright. As for the special (information) translation, the possibility of referring it to the copyright objects must be determined separately every time, based on the characteristics of the original work.
In terms of he possibility of creation of a copyright in the so-called lineal translation, such translation can not be considered as subject to copyright, as it is actually mechanical selection of necessary word, even if it is required to choose one of several synonyms.
It should also be noted that today the right to translation applies only to traditional human languages, although attempts were made to justify the applicability of copyright law concept to the right to translation in case of "translating" software from one computer language into another. However, one should agree that the translation of computer programs from one machine language to another, due to the limited possibilities of programming languages, would comprise not repeating the form, but content (certain schemes, algorithms, etc.)[2, p.125].
Art translation can be regarded as a form of literary art that is an artistic fact, and the process of art translation creation is very similar to the process of artistic creation [5], which actually makes it subject to copyright.
Depending on the work being translated, the translation may be the most close to the original (in translation of prose works) or actually be a new work (in translation of poetry). As for the translation of poetic works, the situation here can be the most accurately described by aphorism: translator of prose is a slave, translator of poetry is a rival. But prose translation can also have significant features, depending on the translated text. The choice of the basic principle, according to which translation will be done, to some extent may depend on the position of the work author. But, in any case, the translation must convey content and style of work as accurately as possible.
Thus, translator's copyright is largely determined by the fact that the translation process requires not only creative mastery of another language, but considerable efforts aimed to convey truthfully the author's opinion, mood and style of work.
Article 20 of the Copyright Law stipulates that translators shall have the copyright to translation made by them. However, such right is conditioned by respect for the rights of the author, whose work was translated. So, in practice the basis for lawful translation is contract.
The translation of a work has a number of consequences for its author. Thus, the translation of a work can help to expand scope of work use, to increase the popularity of the author, to cover a wider audience, so, as a rule, authors are interested in publishing their works in another language. On the other hand, a bad translation can cause the opposite effect, sometimes it actually distorts a work. So, the important fact for the author is not only the translation of work in another language, but the question of who and how will do it. Thus, the contract for translation, among other things, should include coordination of the final appearance of the work with the author,whenever possible. Since assessment of translation quality in practice can be very difficult for the author, in order to avoid conflicts, it is advisable to immediately provide a means of the translation quality assurance during the preparation of the contract with the author [2, p.124]. Usually, to assess the quality of translation in Ukraine, the Standard of the Translators Association of Ukraine is used, which relates to the translation quality such parameters as matching the original text content, meaning, style and design, absence of grammatical errors, adequacy, etc. [1]. Degree of the interpreter's dependence of the original text should also be established separately, as the attitude to this issue among the authors of original works can be different. In particular, the famous writer V.Nabokov denied free translation, which, in his opinion, leads to a distortion of the original text, so the only virtues of a good translation, in his opinion, should be its correctness and adequacy to the original [4].
Speaking about the features of copyright for translators, it should be noted that, first, it does not prevent other persons to perform their own translations of the same works; second, translator's copyright is protected separately, without limiting the rights of the author of the initial (original) work; thirdly, the translator acquires copyright in translation made by him only provided that the translation is based on the permission of the author of the initial (original) work.
Speaking about the issues that arise with regard to copyright in the translation, we should pay attention to difficulties related to protection of rights in case of plagiarism, the proof of which is in this case is extremely challenging. As D.Lyptsyk rightly noted, on the one hand, a good translation always reflects the personality of a translator, acquiring features of independent work. At the same time, different translations of the work always come from the same original text, therefore, it can be very difficult to prove plagiarism or illegal use of a translator efforts. In practice, some translators, anticipating such situations and trying to secure their ability to prove the illegal use of their translations, are using specific techniques that are, for example, knowingly allowing a minor, but very revealing errors, which are, when found in any other translation, the evidence of illegal use of translation made by those translators [3].
Possibility to refer translation to the copyright objects depends also on the nature of the work being translated. If the original work refers to objects that are not copyrighted based on lack of creative nature, including vehicle timetables, broadcasts schedules, telephone directories, etc., the translation also can not be regarded as an object of copyright. At the same time, we believe that when it comes to works that are not protected (particularly works of folklore), the translator must acquire copyright. Thus, despite the fact that translation refers to derivative works, teacher's copyright may both be a derivative of the copyright in the original work, and have an independent character.
References:1. Biryukov A. Development of methods for assessing the quality of machine translation based on the results of studies in assessment of the traditional translation quality / A.Biryukov // Culture of Black Sea region. Series: Philological Sciences. – Simferopol: TNU, 2004. – № 55. – p. 100-105.2. Kalyatin V.O. Intellectual property (exclusive rights). Textbook for high schools. – M.: Publishing House NORMA (Publishing Group NORMA-INFRA M), 2000. – 480 p.3. Lyptsyk D. Copyright and Related Rights / Transl. from French.; foreword of M. Fedotov. – M.: Ladomir; UNESCO Publishing House, 2002. – 788 p. – p. 984. Nabokov V. Foreword to «A Hero of Our Time» [Electronic resource]. – Access mode: http://lib.ru/NABOKOW/Lermontov.txt 10.08.2010 р. Title from the screen5. Pogynaiko O.P. Auto translation as a special type of translation [Electronic resource]. – Access mode: http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/naukma/Fil/2007_72/09_pogynaiko_op.pdf 10.08.2010 р. Title from the screen
Thank you @inber for picture for this post :)
Cheers @animal-shelter! Actual subject and is very interesting.
Thank you :)