Hemos perdido nuestras palabras...

in #spanish6 years ago
No es un secreto que el español es uno de los idiomas más diversos y complejos sobretodo porque varía en su morfología y fonética dependiendo del lugar en donde se hable, una perfecta ejemplificación de ello es España, a pesar de que se habla español ciertas regiones varían totalmente especialmente en la fonética. Si España siendo la madre de este idioma presenta variaciones e incongruencia con el español, ¿qué quedará del resto de los países de habla hispana?, el asunto va mucho más allá de eso, por si fuera poco también se adoptaron a tal punto como si fueran propias palabras de otros idiomas que son tan utilizadas que sustituyen las suyas, tal es el caso del extranjerismo.


Para definirlo, un extranjerismo es una expresión que un idioma toma de otro, sea para llenar un vacío semántico o como alternativa a otras expresiones ya existentes en la lengua de destino o simplemente palabras de otros idiomas que hemos adoptado a lo largo de los años. Puede mantener su grafía y pronunciación original, en cuyo caso se le conoce como barbarismo, o puede adaptarse a la lengua que lo acoge o lo adapta. Cita textual 2011.

Otra definición sería:
Un extranjerismo es cualquier vocablo o expresión que un idioma toma de otro idioma, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su ortografía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. Los extranjerismos son un caso especial de préstamo lingüístico. Éste último término también sirve para designar no sólo la adopción de palabras sino también de estructuras gramaticales. Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta. 2013- Luis Rojas

Vayamos al génesis del asunto, el latín fue un idioma que se empapó en enormes cantidades de extranjerismos griegos y de otros orígenes, permitiéndolo convertirse en un habla tan rico que fue utilizado para diversas nomenclaturas. Así mismo el español se llenó de extranjerismos árabes, luego italianos, americanos, franceses, ingleses…
Pero por muy agridulce que suene todo acto tiene sus consecuencias, el extranjerismo no se escapa de ello, si bien es enriquecedor que un idioma goce de una más amplia terminología y de una larga gama de palabras que ya son usadas cotidianamente y se adoptan en el idioma, también tiene factores en contra, ejemplo de ello es que se sustituye por completo la palabra para ese mismo objeto, cosa o lugar de la propia lengua quedando ortodoxa.


El extranjerismo es tan variado que tiene dos clasificaciones:

• Por su origen: Al empleo del latín sin cambios se le llama cultismo, al del inglés, anglicismo y en el caso del idioma español se le denomina hispanismo.

• Por su forma:
Préstamo léxico: Se le añade al idioma receptor la morfología y el significado de una palabra que pertenece a otra lengua. Ese acogimiento implica que se debe adaptar la pronunciación original y casi siempre se guía por la representación ortográfica.
Por ejemplo del inglés de football a fútbol o futbole whisky a güisqui, de jazz a yas.


Préstamo semántico: Ocurre cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia esa acepción o significado en la lengua que no lo posee, se está realizando un préstamo semántico, por ejemplo, las palabras ordenador, computadora y computador ya existían en español, pero no con el significado de "máquina de cómputos". Estos cambios semánticos proceden del francés (ordinateur) y del inglés (computer). Wikipedia-2014

Teniendo en claro los tipos de extranjerismo también se debe resaltar el lado positivo, como dice la Real Academia Española “la costumbre hace la norma” es decir, entre más las personas utilicen palabras extranjeras de forma cotidiana menos se utilizará la propia, por eso dicha academia tomó medidas aceptando legítimamente aquellas palabras o términos que las personas utilizan frecuentemente o términos que en el caso del español no tiene otra definición màs que el extranjerismo.


En muchos casos decir palabras de otro idioma es tan normal que no nos percatamos que de verdad ha sido reemplazada la nuestra y cuando esta se dice parece extraña y hasta insípida sucede al decir “jeans” en vez de pantalones, “chef” en lugar de cocinero…
Si se analiza detenidamente en el caso específico de Venezuela por el hecho de ser un país minado de personas de diversas nacionalidades es extremadamente normal que se empleen extranjerismos hasta más no poder, eso es transculturización.

Sort:  

I upvoted your post.

Keep steeming for a better tomorrow.
@Acknowledgement - God Bless

Posted using https://Steeming.com condenser site.

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.15
JST 0.030
BTC 58331.25
ETH 2509.22
USDT 1.00
SBD 2.34