6 Palabras de Otros Idiomas que el Español Necesita

in #spanish6 years ago (edited)

Saludos Steemians, siempre he sido un apasionado de los idiomas; las diferencias y similitudes entre ellos, la forma en la que nuestra manera de pensar e incluso de comportarnos puede cambiar de acuerdo al idioma que manejemos, todo esto lo encuentro sumamente interesante. El idioma español, en comparación con otros, es bastante completo, aunque aprendiendo y leyendo sobre las demás lenguas, uno se puede dar cuenta de que hay algunas palabras que éstas tiene y el castellano no, y harían más fácil el manejo de ciertas situaciones. Con ustedes, una recopilación de varias de estas palabras, seguramente el primero de muchos artículos parecidos, ¡Disfruten!


A todos nos ha pasado, tenemos clara la idea de lo que queremos decir, pero no encontramos las palabras correctas ni la forma de expresar nuestros pensamientos. Resulta frustrante el tener que usar una oración completa para tratar de explicar algo simple, que uno piensa debería ser más fácil de plasmar en palabras. Pero, ¿Y si te dijera que en otro idioma hay una palabra que significa justamente eso que quieres decir?

6 Palabras en Otros Idiomas que el Español Necesita

Fuente

  • Iktsuarpok (Inuit): Todos odiamos la impuntualidad, seamos o no impuntuales nosotros mismos. El sentimiento de quedarse esperando a alguien por minutos, y luego horas, es bastante desagradable; esa incertidumbre de si van a llegar o no, si les pasó algo, o si simplemente te dejaron plantado. Todo esto se puede expresar usando una sola palabra del idioma Inuit: ”Iktsuarpok”; se define como ese particular tipo de impaciencia en la que salimos una y otra vez a ver si la persona que esperamos viene llegando, generalmente con el mismo resultado para todos (se quedó dormido, no llegará. Acéptalo).

  • Backpfeifengesicht (Alemán): Dependiendo de tu carácter, esta puede estar relacionada con la palabra anterior. En Alemania ”Backpfeifengesicht” se usa para describir “una cara en necesidad de un puño” o de una bofetada en algunas traducciones (aunque seamos honestos, hay más caras que necesitan puñetazos que bofetadas). Todos conocemos un backpfeifengesicht, y si bien no siempre podemos darle lo que merecen, ahora por lo menos podemos decirle a su cara lo que pensamos que es sin que él entienda. Claro, eso si podemos pronunciarlo…

Fuente

  • Pilkunnussija (Finés): Algo que siempre cae mal cuando se lleva a extremos, aunque personalmente reconozco suele tener buena intención: el corregir constantemente todo fallo ortográfico que tengan los demás. En Finlandia, a estas policías de la gramática se les llama ”Pilkunnussija”, literalmente follacomas (si, curiosa imagen mental…); ese amigo que solo habla en los grupos de WhatsApp para corregir las fallas en la escritura de los otros integrantes, o ese profesor que te bajó 2 puntos por no colocar un acento. Pilkunnussija, todos ellos.

  • Esprit d´escalier (Francés): Esta sí que la necesitamos desesperadamente en todos los idiomas, es algo tan frecuente que sorprende que no sea ya mundialmente usada. ¿Cuántas veces no te ha pasado estar en una discusión o un debate con alguien, y se te ocurre la respuesta perfecta a su último argumento, pero unos minutos muy tarde? En Francia, esto se conoce como Espirit d´escalier, algo así como “ingenio de escalera”; ese momento en el que un pilkunnussija critica tu ortografía en frente de todos tus amigos, y se ocurre un comentario para responderle y humillarlo sólo minutos más tarde, cuando ya estás bajando las escaleras. La historia de mi vida, en resumen.

  • Butterface (Inglés): Ese momento en el que conocemos a una chica con un cuerpo espectacular, pero cuya cara, por cualquier razón, no es tan atractiva como el resto de ella. En EEUU, se podría decir que esta chica es una ”Butterface”, traducido literalmente tendríamos “cara de mantequilla”, aunque el origen de esta palabra no es ese; proviene de la frase “but her face”, significando “excepto su cara”. Advierto, sin embargo; el uso constante de este término puede convertirte rápidamente en un candidato a backpfeifengesicht.

  • Farpotshket (Yídish): Ves una mesa que está mal armada, y piensas “se caerá en cualquier momento, tengo que arreglarla”. Procedes a intentar reparar los errores de alguien más, sólo para terminar desarmando completamente la meza, sin saber cómo devolverla al estado en el que estaba. Felicitaciones, para los judíos que hablan yídish, convertiste esa mesa en un ”Farpotshket”; algo que estaba medio roto hasta que lo trataste de arreglar, y ahora está completamente roto. Este término sería muy usado en el mundo actual; perfecto para ese teléfono que corre lento, así que descargamos cuanta aplicación encontremos para, supuestamente, mejorar el rendimiento. Tiempo después, está tan lento que la única opción es formatearlo.

Fuente

Y así tu léxico se expande en 6 palabras más, y podrás describir situaciones sin tener que hablar o escribir tanto. Ya tienes el vocabulario para poder contar de aquella vez que hiciste de tu aire acondicionado un farpotshket por andar jugando con el control remoto, y tuviste iktsuarpok mientras esperabas al técnico. Cuando llegó, resultó ser un backpfeifengesicht que dijo que tu novia era una butterface, pero no se te ocurrió nada ingenioso que responder hasta que ya se había ido y te llegó el espirit d´escalier. Quizás sufras de un leve sangrado nasal y un pequeño infarto cerebral por el esfuerzo de pronunciar todo eso, pero ve cuantas palabras te ahorraste, todo valió la pena.

Por cierto, reconozco que quizás haya cometido algunos errores en la escritura exacta de una que otra palabra, pero vamos, no seas pilkunnussija.


Si te gustó este artículo, o algo de mi trabajo previo, recuerda votar y seguirme, ¡hay mucho más en camino! Y como siempre, dejo mis agradecimientos a @cervantes y @mosqueteros por su incansable apoyo a la comunidad hispana, espero seguir aportando al crecimiento de la misma.

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.028
BTC 57178.77
ETH 3095.71
USDT 1.00
SBD 2.12