El misterio que alberga La flor del Girasol- The mystery that houses the flower of the Sunflower

in #spanish8 years ago


Fuente: http://www.teatronaturale.it/strettamente-tecnico/bio-e-natura/23283-ecco-come-i-girasoli-seguono-il-sole.htm

Antes de la llegada de los colonizadores españoles a la tierra sin mal de los guaraníes, a la vera del rio Paraná existía dos aldeas de indígenas guaraníes divididas por una espesura.
Before the arrival of the Spanish settlers to the land without evil of the Guarani, to the side of the river Paraná existed two villages of guaraníes Indians divided by a thickness.

La selva divisoria albergaba frondosos árboles floridos que daban color y alegría a la espesura, plantas de azucena, hermosos lirios, sus lagunas y esteros eran adornadas por plantas florales, el camalote y la flor del irupé, los cantos de la chicharra cangu, el musical de la picuí y la armoniosa melodía del ruiseñor, los cuatí, los monos titi y el jaguareté, esta hermosura cautivo al niño Pirayú, lo mantenía entretenido gran parte del día, así fue como conoció a Mandió, un niño indígena de otra aldea guaraní, unidos por la misma pasión, formaron una gran amistad.
The dividing jungle was lush, flowering trees that gave color and joy to the thicket, lily plants, beautiful lilies, ponds and estuaries were adorned by floral plants, the camalote and the flower of the irupé, the songs of the cangu chicharra, the musical Of the picuí and the harmonious melody of the nightingale, cuatí, titi monkeys and jaguareté, this beautiful captive to the child Pirayú, kept him entertained much of the day, this is how he met Mandió, an indigenous boy from another Guarani village, United by the same passion, formed a great friendship.

Pirayú y Mandió crearon una gran amistad, no solo estaba dividido por la selva, además dividían distintos caciques, creencias y cultura diferentes. Esta amistad perduro con el tiempo, aunque la adolescencia los separo producto del destino.
Pirayú and Mandió created a great friendship, not only was divided by the forest, also divided different caciques, different beliefs and culture. This friendship lasted over time, although the adolescence separated them product of the destiny.

Ambos niños crecieron y se hicieron adultos asumiendo el control de las aldeas, esta dos comunidad solo compartían las comidas y servicio que proveía la selva.
Both children grew up and became adults taking control of the villages, these two communities only shared the meals and service provided by the jungle.

El ahora cacique Pirayú formo una familia y tuvo una hermosa hija llamada Carandaí, que cautivo las miradas de los jóvenes indígenas de ambas aldea, Mandió enloqueció de amor por la hija de su amigo Pirayú.

The now chief Pirayú formed a family and had a beautiful daughter called Carandaí, who captive the eyes of the young indigenous people of both villages, Mandió went crazy with love for the daughter of his friend Pirayú.

El cacique Mandió estimaba que si se casaba con la hija de su amigo, la relación entre las aldeas iba a mejorar y hasta pensaba unir las dinastías, cierto día Mandió invito a su amigo a una ceremonia, brindado en honor a él, cuando la fiesta estaba en su mejor momento y la charla era amena Mandió, expreso su sentimiento por la hija Pirayú, comentaba lo enamorado que estaba, lo dispuesto a dar una gran cantidad de riqueza como dote por su hija, aseguraba el bienestar de su hija, asegurando protegen con su propia vida, todas las palabras que un ser enamorado pueda decir.
The cacique Mandió estimated that if he married the daughter of his friend, the relationship between the villages would improve and even thought to unite the dynasties, one day he sent his friend invited to a ceremony, given in honor of him, when the party Was at his best and the talk was amena He sent, expressed his feelings for the daughter Pirayú, commented on how in love he was, willing to give a large amount of wealth as a dowry for his daughter, ensured the welfare of his daughter, ensuring protection With his own life, all the words that a being in love can say.

Pirayú escuchó atentamente la declaración de su amigo, espero el momento propicio y contesto, me siento alagado y feliz por esta noticia no habría un hombre mejor para mi hija, pero lamentablemente mi hija Carandaí entrego su vida al Cuarajhí, el Dios Sol, de niña fue su gran admiradora, desde muy temprano espera ver salir el sol, es su gran compañera se pasa varias horas observándolo, en los días nublados se pone muy triste.
Pirayú listened attentively to the statement of his friend, I wait for the right moment and I answer, I feel overwhelmed and happy by this news there would not be a better man for my daughter, but unfortunately my daughter Carandaí gave her life to the Cuarajhí, the Sun God, as a child Was his great admirer, very early expects to see the sunrise, is his great companion spend several hours watching it, on cloudy days it becomes very sad.

El cacique Mandió escucho con mucha atención lo que relataba su amigo Pirayú, no estaba dispuesto a dejar su gran amor sin dar pelea, respetuosamente solicito a su amigo autorización para hacer una visita y declarar su amor a la hermosa Carandaí.
The cacique Mandió listened very carefully to what his friend Pirayu related, was not willing to leave his great love without quarreling, respectfully request his friend authorization to pay a visit and declare his love to the beautiful Carandaí.

El padre organizo gustoso este encuentro, realizó una gran ceremonia, si todo resultaba bien daría la mano de su hija en matrimonio, llegado el momento precisó Mandió declara su amor a la joven Carandaí, eligió muy bien las palabras, juraba amor eterno, protección y prosperidad, dio la orden y varios indígenas ingresaron al recinto, pusieron a los pies de Carandaí un enrome tesoro, con oro, plata, rubíes, diamantes, la hermosa Carandaí se sintió honrada y muy mimada por este valiente guerrero ,agradeció sus hermosas palabras, expreso su admiración hacia Mandió, no podía aceptar su ofrecimiento de matrimonio y mucho menos su enorme fortuna, yo ya estoy prometida al Cuarajhí, el Dios Sol, nada en el mundo cambiara mi amor por él.
The father organized this meeting with pleasure, performed a great ceremony, if everything was right, he would give his daughter's hand in marriage, the moment arrived. Mandió declares his love to the young Carandaí, chose the words very well, swore eternal love, protection and Prosperity, gave the order and several Indians entered the place, placed at the feet of Carandaí a treasure treasure, with gold, silver, rubies, diamonds, beautiful Carandaí was honored and very spoiled by this brave warrior, thanked her beautiful words, I expressed my admiration for Mandió, I could not accept his offer of marriage and much less his enormous fortune, I am already promised to the Cuarajhi, the Sun God, nothing in the world would change my love for him.


El cacique Mandió como todo un caballero acepto las palabras de Carandaí, triste pero satisfecho por haber declarado y pelado por su amor, agradeció la hospitalidad de su eterno amigo, y a la hermosa Carandaí le deseo lo mejor para su vida.
The cacique sent him as a gentleman accepted the words of Carandaí, sad but satisfied to have declared and stripped by his love, thanked the hospitality of his eternal friend, and the beautiful Carandaí wish him the best for his life.

Al siguiente día las nubes envidiosas de este profundo amor cubrieron los rayos del sol, impidiendo contacto alguno con la hermosa princesa, Carandaí se pasó todo el día muy triste, pero deseosa del día siguiente, nada importaba solo vivía para el Dios sol.
The next day the envious clouds of this deep love covered the rays of the sun, preventing any contact with the beautiful princess, Carandaí spent the whole day very sad, but desirous the next day, nothing mattered only lived for the sun God.

Al amanecer del segundo día partió a su lugar favorito esperando a su amor, sentada sobre una gran piedra para apreciar la salida de su amado, las nueves y las lluvia se confabularon en contra de la hermosa joven volvieron a impedir este encuentro, Carandaí comenzó a llorar desconsoladamente suplicando al Tupa intercediera y permitiera ver a su amado.
At dawn on the second day she left to her favorite place waiting for her love, sitting on a large stone to appreciate the departure of her beloved, the nines and the rain were conspired against the beautiful girl again prevented this encounter, Carandaí began Crying disconsolately begging the Tupa interceded and allowed to see his beloved.

El tupa pudo ver en la hermosa joven lágrimas del verdadero amor, por ese amor que sentía, por su sencillez y su manera desinteresada ante las riquezas del caique, la premio vivir para siempre en la tierra como una bella flor. La Flor Amada del Sol, aquella flor que gira al entorno al sol, de ahí su nombre. La Misteriosa Flor de Girasol

Fuente: http://maringatova.blogspot.com.ar/2009/03/girasol-helianthus-annuus.html
The tupa could see in the beautiful young woman tears of true love, for that love she felt, for her simplicity and her disinterested way before the riches of caique, the prize to live forever on earth as a beautiful flower. The Beloved Flower of the Sun, that flower that revolves around the sun, hence its name. The Mysterious Sunflower Blossom
Fuente: http://www.identidad-cultural.com.ar/leernota.php?cn=98

Te espero mañana para disfrutar de otro relato de mi tierra Corrientes.

I'll wait for you tomorrow to enjoy another account of my land Corrientes.

José Luis Fernández
Corrientes Argentina

Si fue de su agrado, por favor ayuda a difundir mi canal, comparte en tu canal, reesteemit.
If it was to your liking, please help spread my channel, share on your channel, reesteemit

Sort:  

Another great story, and I now know who to blame for cloudy days!

If it is the fault of the love of Carandai, thank you for the constant support to my work

I find these stories really interesting.

thank you very much

This post has been ranked within the top 80 most undervalued posts in the first half of Nov 23. We estimate that this post is undervalued by $3.65 as compared to a scenario in which every voter had an equal say.

See the full rankings and details in The Daily Tribune: Nov 23 - Part I. You can also read about some of our methodology, data analysis and technical details in our initial post.

If you are the author and would prefer not to receive these comments, simply reply "Stop" to this comment.

Many thanks to you @screenname and all your team for trusting and supporting my work

Qué bonito, siempre una bella historia para explicarnos la existencia de un arbol, de una flor, de un pájaro...

Abrazos angiru José Luis!!!!

Muchas gracias el apoyo contante a mi trabajo
saludos a la familia

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63248.94
ETH 2576.33
USDT 1.00
SBD 2.85