Song Lyrics: 팝송: 한글 가사

in #song4 years ago

안녕하세요.^^
때로는 (기분이 안 좋고 심심할 때)
저는 영어 팝송을 재미삼아 한국어로 한 번 해석하는 도전도 조금 합니다. 솔직히 코로나바이러스로 인해 할게 없어서 하는 거죠.

영어에서는 숙어도 많고 관용구도 많기 때문에 우리나라 사람들이 잘 이해하기가 어려운 부분을 제가 설명할 수 있어요. 아래에 미카의 노래인 No Happy Ending을 설명해 드맀습니다. 저는 이 노래를 좋아해요. 뜻은 안 좋지만...ㅠㅠ

저는 때때로 유투브에 들어가서 한국인이 좀 영어노래를 번역하는 시도를 많이 봐요. 그런데, 저는 그거 보고나서 화가 나고 더이상 못 참을 정도로 미치겠어요. 왜? 해석은 다 틀렸으니까요!
물론 그분들이 열심히 했지만 노래는 시(poem)하고 비슷하니까 미국 원어민이 알고 있는 뜻하고 많이 달라요. 저한테 답답하죠.

자, 설명해 드리겠습니다.

(아래의 비디오는 제가 만든 것이 아니에요.)

This is the way you left me,
I'm not pretending,
No hope, no love, no glory,
No happy ending.
당신은 나를 희망 없고, 사랑도 없고, 영광도 없고, 그리고 해피엔딩이 없는 상태에서 떠나지. 내가 이런 상태에서 당신이 나를 떠나지. 거짓말이 아니야. (연기는 아냐).

This is the way that we love,
Like its forever,
Than live the rest of our life,
But not together
사람은 이렇게 사랑을 해야지.
영원할 것 처럼.
나머지 삶을 혼자서 사는 것이 아니라.

Wake up in the morning,
Stumble on my life,
Can't get no love without sacrifice,
아침에 일어나서 내 삶을 힘들게 살고
손해를 보지 않고 사랑을 못 받죠.

※stumble on 모모모: 힘들다, 고생하다
= have a hard time in 동사ing.
예) He is stumbling on math.
그는 수학에 온갖 고생을 다하고 있어요.

If anything should happen,
I guess I wish you well,
Mmm a little bit of heaven,
But a little bit of hell
앞으로 어떤 일이 일어날지라도
그럼 당신의 인생을 잘 살아라.
음.. 조금 천국이면서 조금 지옥이네.

※여기선 if도 '만약'의 의미를 가지고 있고 should도 '만약'의 의미를 가지고 있네요. 더블이 되니까 우리나라말로는 '마아아~냑에'의 의미이죠.
※ 여기서는 'I guess'의 가장 가까운 의미상의 표현은 "그럼"이에요. ('추측하다'하고 상황 없음.)
= well
예) I guess I'll go now.
->"그럼 갈께."란 뜻이 되겠죠.

This is the hardest story
that I have ever told,
이 이야기는 내가 말해준 이야기들 중에서 가장 어려운 이야기이다.

No hope, or love, or glory,
Happy endings gone forever more
희망, 사랑, 영광, 그리고 해피엔딩이 앞으로 영영원히 없을 것이다.

I feel as if I'm wasted,
And I'm wasted every day
난 피곤한 듯 하다.
그리고 매일 엄청 피곤하다.

※ 여기서는 'be wasted'의 의미은 "완전 피곤하다"이에요. 이 관용구는 '술로 취하다'란뜻도 있지만 여기선 '피곤하다'임.
= be exhausted
예) I was wasted after the 3 mile run.
->그 3마일짜리 마라톤을 한 다음에 저는 엄청 피곤해졌어요.

….

Two o'clock in the morning,
Something's on my mind,
Can't get no rest,
Keep walking around,
새벽 2시에 고민이 많고
잠이 하나도 못 자고
계속 여기저기 돌아다니고

*double negative이니까 '하나도' 라고 해석 했어요. 물론 한국식 영어 시험에서 can't get no sleep은 틀렸다고 하죠. 그런데 중요한 것은 미국사람들은 맨날 이렇게 얘기해요. 문법으로 no는 any가 되겠죠.
예) He can't have no baby!
그는 아기를 절대로 못 낳지~!!(남자이니까 ㅋㅋ)
예) You can't not just go!
그냥 안 가면 안 되지~!!

If I pretend that nothing ever went wrong,
I can get to my sleep.
I can think that we just carried on.
만약 아무런 잘못된 일이 안 일어났다는 것처럼 해동하면 난 나의 잠에 다시 돌아갈 수 있어.
우리가 그냥 잊었고 생각하면 돼.

carry on 웃고 넘어가다, 잊어버리다
go wrong = 잘못 되다

A little bit of love
Little bit of love
사랑 조금...

Sort:  

This is very touching I wish you well 😊
You speak Chinese and English... super

It's actually Korean, but thank you!

Have a happy day ~~ ^^

Coin Marketplace

STEEM 0.20
TRX 0.13
JST 0.029
BTC 66682.62
ETH 3447.75
USDT 1.00
SBD 2.73