You are viewing a single comment's thread from:
RE: Коварный план Steem по захвату крипто-мира
Кстати же хочу спросить: как обычно переводят sidechain? Писать "сайдчейн" в приличном обществе не хочется
Кстати же хочу спросить: как обычно переводят sidechain? Писать "сайдчейн" в приличном обществе не хочется
Я бы перевел как "побочная цепочка". Только приживется ли? Ведь и про цепочку блоков часто пишут "блокчейн".
Да, "блокчейн" я бы не постеснялся написать. Это уже на слуху у тех кто в теме
По сути можно сказать "на основе блокчейна". Вполне хорошо звучит.
вообще в нашем обществе так и говорят - "сайдчейн" это уже устоявшееся слово)