[Dicionario de Literatura] Mendinho "Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion"

In this post we discusse about the "Friend song" "Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion" writen bu Mendinho. This post is writed in galician. Please use some translation servize on line. Thanks and Wellcome.

Mendinho, (ou Meendinho ou Mendiño ) é o nome que se lle da a un autor medieval criador da cantiga de amigo "Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion". aló polos séculos XII/XIV.
As cantigas de amigo son uma composição breve e singela posta na voz de uma mulher apaixonada. Devem o seu nome ao facto de que na maior parte delas aparece a palavra amigo, com o sentido de pretendente, amante, esposo.
As cantigas de amigo procedem de uma reelaboração culta da lírica popular anterior nobre. São, portanto, de origem autóctone plural, a partir do contacto da lírica pré-trovadoresca popular, já reelaborada nas cortes.>>Wikipedia

Illa de San-Simon-Ría_de_Vigo_Galicia.jpg

Fonte: Wiki Nas Mareas vivas podese acceder á ilha de S. Simóna pé

O texto eiquí presentado non provén do manuscrito orixinal, senon que foi recollida en dous "recopilatorios" de poemas medievais que se corresponden con "edición do Cancioneirinho das Trovas Antigas colligidas de um grande cancioneiro da Bibliotheca do Vaticano, do diplomático brasileiro F. Adolfo de Varnhagen"

A historia relatada na cantiga é simples:

Unha moza espera ó seu "amigo" na ermida de San Simón, pero o mozo non aparece e a marea está a subir.
Non se pode saír da illa se non é a nado ou na barca, unha vez a maré sube e a rapaza anguriase pensando en si o rapaz virá ou non.

A pesares de esta simpleza argumental, a cantiga " Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion" considerase unha xoia literaria que en uns poucos de versos recolle moitos recursos líricos: Rima sinxela pero fermosa, musicalidade proporcionada polo refrán ou Leixaprén, e dramatismo.

Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion
e cercarom-mi as ondas, que grandes som!
Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo].

Estando na ermida ant'o altar
[e] cercarom-mi as ondas grandes do mar.
Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo].

E cercarom-mi as ondas, que grandes som!
Nom hei [eu i] barqueiro nem remador.
Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo].

E cercarom-mi [as] ondas do alto mar;
nom hei [eu i] barqueiro nem sei remar.
Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo].

Nom hei [eu] i barqueiro nem remador
[e] morrerei fremosa no mar maior.
Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo].

Nom hei [eu i] barqueiro nem sei remar
e morrerei fremosa no alto mar.
Eu atendendo meu amig', eu a[tendendo].

Fonte

Unha versión mais moderna, e traducida parcialmente, corresponderíase con esta tirada de wikisource

Sedia-mi eu na ermida de San Simion
e cercaram-mi as ondas, que grandes son;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Estando na ermida, ante o altar,
(e) cercaron-mi as ondas grandes do mar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas, que grandes son;
non ei (i) barqueiro nen remador;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas grandes do mar;
non ei (i) barqueiro, nen sei sei remar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Non ei (i) barqueiro nen remador;
morrerei, fremosa, no mar maior;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

Non ei (i) barqueiro, nen sei remar;
morrerei fremosa no alto mar;
¡eu atendendo o meu amigo,
eu atendendo o meu amigo!

En canto a conhecer cal é o texto orixinal, xeneranse disputas (para as cais non estou preparado). Así, no Blogue "Locus Criticus" da Universidade de Vigo, traese a colación que...

Así, B. Arias propuxo en 2003 unha lectura fiel aos manuscritos que se podería explicar razoabelmente desde o punto de vista paleográfico. A súa proposta, de xeito resumido, sería esta: supoñamos unha versión anterior ao antígrafo de B/V. Nese antecedente común o copista cometeu un erro ao interpretar unha hipotética secuencia *euera do exemplar que copiaba (posibelmente un rótulo en letra gótica onde os conglomerados de palabras son moi frecuentes, así como a práctica inexistencia, nalgúns casos, de separación entre os distintos grafemas). Ante tal secuencia o copista leu abreviando o e o : e ũa ou eũ a, interpretando o u con valor consonántico, lección que logo pasou a B e a V e que é a causa de todas as nosas matinacións.
Fonte.

Mais que non nos afaste a paleografía da beleza de esta cantiga.
Seleccionei varios sons do youtube para que observedes diferentes acercamentos que se fixeron a esta cantiga.

  • No primeiro video, con Música de Xose Quintas Canella e Interpretado por DOA recollense en imaxes a enseada de S. Simón e mais a illa propiamente dita, que por certo foi leproseria tempo atrás e cadea da dictadura feixista a mediados do pasado século.

  • O segundo video acheganos a cantiga coa voz da prodixiosa fadista Amalia Rodrigues mediante a adaptação de Natália Correia e a Música de Alain Oulman.

  • A achega "culta" que facemos de esta cantiga de amigo é esta interpretación do Ensemble Marquise con Judit Felszeghy como soprano.



Ficamos obrigados por ter parado no noso blogue. Agradecemos teus comentarios, cariño, re-steems e upvotes.

Sponsors da Trilha da Gazeta:

Delegación 50 SP

@wagnertamanaha, @matheusggr, @freyman, @brazine

Doazóns á @Gazetagaleguia

  • @coyotelation : 1 Steem
    SBDs son trocados a SP según cotización do día.
Moito obrigado a todos eles.

Faite Sponsor da @gazetagaleguia:


O 50% do importe líquido da recompensa será destinado a @freyman en concepto de maketación e desing

@Gazetagaleguia no Steem Center:

Contribucións | Perfil


Bate-Papo | Camoes | Lusofonia | Observador Diario |Brazilians | Brazine


Comenta, Suxire, Critica, Traduce, Partilla

Sort:  

This post has been voted on from MSP3K courtesy of @thomashblum from the Minnow Support Project ( @minnowsupport ).

Bots Information:

Join the P.A.L. Discord | Check out MSPSteem | Listen to MSP-Waves

Ficamos obrigados, @msp-music ... and literature... ;-

Muito bom. Isso me lembrou o filme do Mont Phyton, em que haviam trovadores que cantavam cantigas para um cavaleiro. As cantigas desmereciam a bravura do cavaleiro hahaha!!!!!

Conforme as Cantigas de Amigo -como a exposta- son postas en boca de unha mulher namorada, tamén existían aló polo ano mil cento e algo as cantigas de escarnio e as cantigas de maldizer, que servían para iso, mofarse e deixar quedar mal.
Por exemplo unha cantiga de escarnio Fonte

Ai, dona fea, foste-vos queixar
que vos nunca louv[o] em meu cantar;
mais ora quero fazer um cantar
em que vos loarei toda via;
e vedes como vos quero loar:
dona fea, velha e sandia!…

Coin Marketplace

STEEM 0.28
TRX 0.13
JST 0.032
BTC 60918.56
ETH 2919.11
USDT 1.00
SBD 3.56