《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(185/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

185
我是深秋的云
早已没有了夏日的雨
但我看见金黄色的稻田里有我努力的成果

The original:
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png

Sort:  

你好吗?什么?你还没参加 齐白石杯绘画大赛 吗?地球人都知道,对绘画感兴趣的朋友快快行动起来哟!奖金丰厚😊如果我打扰到你,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.21
TRX 0.20
JST 0.034
BTC 91311.22
ETH 3141.56
USDT 1.00
SBD 2.97