《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(172/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

20150318102501319.jpg.source.jpg

172
向日葵羞于和无名的花朵为伍
太阳微笑着升起,说:“你们好,我亲爱的!”

The original:
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, “Are you well, my darling?”


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png

Sort:  

你好!请接受cn区点赞机器人 @cnbuddy 对你作为cn区一员的感谢。如果不想再收到我的留言,请回复“取消”。

Coin Marketplace

STEEM 0.29
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63721.15
ETH 3305.01
USDT 1.00
SBD 3.91