《飞鸟与夏花》每天一首自译飞鸟集(154/325) - Translate a poem form Stray Birds everyday

1.jpg

154
攥着散碎的花瓣并不能重得鲜花的美

The original:
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.


《飞鸟集》是泰戈尔老先生的作品。里面的诗歌隽永,优美而又充满哲理。每天翻译一首,愿与诸君共赏。
Stray Birds, written by Rabindranath Tagore, is a collection of poetic aphorisms, remarkable for their simplicity but resonating deeply with fundamental truths of being, life, love, and the marvels of our universe. I translate a poem form Stray Birds to Chinese every day, hope more and more people get to know Tagore's great work.

图片链接Image source


FooterBanner1stEd (1).png

Sort:  

你好!cn区点赞机器人 @cnbuddy 感谢你对cn区作出成长的贡献。倘若你想让我隐形,请回复“取消”。

Congratulations! This post has been upvoted from the communal account, @minnowsupport, by Denise from the Minnow Support Project. It's a witness project run by aggroed, ausbitbank, teamsteem, theprophet0, someguy123, neoxian, followbtcnews, and netuoso. The goal is to help Steemit grow by supporting Minnows. Please find us at the Peace, Abundance, and Liberty Network (PALnet) Discord Channel. It's a completely public and open space to all members of the Steemit community who voluntarily choose to be there.

If you would like to delegate to the Minnow Support Project you can do so by clicking on the following links: 50SP, 100SP, 250SP, 500SP, 1000SP, 5000SP.
Be sure to leave at least 50SP undelegated on your account.

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.16
JST 0.030
BTC 58171.46
ETH 2472.55
USDT 1.00
SBD 2.42