One Spanish poem a day 3 (Spanish/English) - Donde habita el olvido - Luis Cernuda
A series of daily posts with a Spanish poem in its original language and translated into English.
One Spanish poem a day - Un poema al día en Español
Luis Cernuda
Donde habite el olvido
En los vastos jardines sin aurora;
Donde yo sólo sea
Memoria de una piedra sepultada entre ortigas
Sobre la cual el viento escapa a sus insomnios.
Al cuerpo que designa en brazos de los siglos,
Donde el deseo no exista.
No esconda como acero
En mi pecho su ala,
Sonriendo lleno de gracia aérea mientras crece el tormento.
Sometiendo a otra vida su vida,
Sin más horizonte que otros ojos frente a frente.
Cielo y tierra nativos en torno de un recuerdo;
Donde al fin quede libre sin saberlo yo mismo,
Disuelto en niebla, ausencia,
Ausencia leve como carne de niño.
Donde habite el olvido.
Where oblivion dwells
In the vast gardens without daybreak;
Where I will be only
The memory of a stone buried among nettles
Over which the wind flees from its sleeplessness.
The body it identifies in the arms of time,
Where desire does not exist.
Will not bury its wings
Like steel in my heart,
Smiling, full of airy grace, while the torment increases.
Surrending its life to another life,
With no further horizon than other eyes face to face.
Native sky and earth around a memory;
Where at last I will be free, without noticing it,
Vanished into mist, into absence,
An absence as soft as a child's skin.
Where oblivion dwells.
Al final con tu contenido traducido yo acabo leyendo poesía en español! Como mínimo curioso
Bueno, pues me alegro... al final lo de por amor al arte debería dejar algo bueno como tu lectura, lo que es decir votos y demás pocos la verdad :D
Y yo que pensaba meterme a traducir también! Esto al final es jugar a prueba y error y a ver qué pasa! Poco a poco.