The chalk: with a Translation from English to France and Greeks by Angelo Borg (original own work)

in #poetry8 years ago (edited)

The Chalk:

credits for the banner @skapanes

English Version:

 There is a path that opens up, beyond this door
There you will find, a brand new chalk, lying on the floor
Whiter than light, for you to have, to guide thoroughfare
Just pick it up, that is your hope, to find your way
Deciding how you want to go, from here, to there.  
You can go left, you can go right. You can just stay, lay down a while
Do not be fooled, you can't erase, the line you draw is here to stay
That line curves, the life you lived, but worry not
As long you keep, a little piece of chalking light, you still can write
The paths you wish for in your life. From here to there  
Don't waste too much, or keep intact, you have to write, but do it right
A gentle grasp is all it takes, don't force it much, it might just brakes
And when the chalk comes near its end, you must slow down, and just lay there
You'll see the light that you've create, with only a chalk, from far away
That path of light, that looks so fake, it was just you, from there to there 

France version:

Sur le sentier qui s'ouvre devant toi
Derriere l'ancienne mezzanine, sous la terre
 Tu trouveras une nouvelle craie blanche 
Plus eclatante que la lumiere, mais sans gomme 

Garde-la, lui a dit une voix qui s'est perdue  
C'est la derniere chance a venir
Il a pour compagnie sur ce chemin
Cette craie  que la vie lui a donne 

Ne te leurre pas, sur ce chemin  
Tu peux effacer quelque chose qui a ete ecrit 
Lui a dit impassiblement la douce voix 
Le crayonnage de la craie ne disparaitra pas

Choisis correctement  le chemin pour aller  
Ne regrette pas, la vie ne revient pas  
Ne l'oublie pas et ne calcule jamais tout  
La craie que je te donne sera sauvee!


Greek version:

 Στο μονοπάτι, αυτό που ανοίγετε  
  μπροστά σου 
Πίσω απ' το δώμα το παλιο, κάτω 
   στο χώμα 
Μια λεύκη θα βρεις, καινούργια  
 κιμωλία  
Από το φως λευκότερη, μα διχως  
 γομα. 

Να την κρατάς, του ειπε μια φωνη κι  
 εχαθει 
Είναι η τελευταια ελπίδα, να  
  φανει 
Έχει για συντροφιά του σε αυτόν το 
  δρόμο 
Τη κιμωλία που του έδωσε η  
  ζωή  

Μην γελαστείς, ότι απ' αυτόν
 τον   δρόμο
Μπορείς να σβήσεις κάτι απ' οτι εχει 
  γραφτεί 
Του είπε ατάραχη και τη φωνή  
 μελάτη 
Η μολυβιά της κιμωλίας, δεν θα 
  χαθεί

Το δρόμο διάλεξε σωστά, για να 
  βαδίσεις 
Μην μετανιώνεις δε γυρίζει η  
 ζωή 
Μην το ξεχνάς, και μην μετράς ποτε
 τα   πάντα 
Η κιμωλία που σου δίνω,
 θα   σωθεί 


 Notice: The original is written by me in Greeks then approximately translated in English from me.

Credits for the France translation to a dear friend Agnes Gore. I hope you can enjoy them.

Sort:  

love the steemit graphic!

Θα μας τρελανεις εσυ <3

wonderful poetry !!!

μπραβο φιλε

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 60569.85
ETH 2584.47
USDT 1.00
SBD 2.69