The whisper of the unknown (An original poem)
The whisper of the unknown
His whisper penetrates my ears
now beating and thrilling,
now orchestrating and stilling,
but always full of the highest poetry.
It's the voice in my pillow
that comforts and protects me
of the very darker black,
in the very darker night.
I can feel the lamentation of his reciters
in an eternal request for aid, or peace?
In the end, we are all eternal belligerents
and the military chains are of massive sorrow.
The poet gives me his heart
ripped out from the chest with love.
I can still see it beating,
spouting fountains of melody.
Of the highest poetry, I can catch a glimpse of
the unachievable, the inefable, the desire,
oh, what I wouldn't do to enter
in this fountain of plenitude,
but while the melody runs through my pith
I can say: here exists happiness.
The whisper has own light
but in the trance of the melody,
the poetry is in background,
forgive me, poet.
O sussurro do desconhecido
Seu sussurro penetra meus ouvidos
ora batendo e agitando,
ora orquestrando e acalmando,
mas sempre pleno da mais alta poesia.
É a voz de meu travesseiro
que me conforta e protege
do mais escuro negro,
na mais escura noite.
Posso sentir o lamento de seus declamadores
num eterno pedido de socorro, ou será paz?
No final, somos todos eternos beligerantes
e as bélicas correntes são de sofrimento maciço.
O poeta me entrega seu coração
arrancado do peito com amor.
Ainda posso vê-lo batendo,
jorrando fontes de melodia.
Da mais alta poesia, posso vislumbrar
o inatingível, o inefável, o desejo,
ah, o que não faria para adentrar
nesta fonte de plenitude,
mas enquanto a melodia percorre meu âmago
posso dizer-lhe: aqui há felicidade.
O sussurro possui luz própria
mas no êxtase da melodia,
a poesia é secundária,
perdoe-me, poeta.