我在《CO-CO!》編輯部的日子(五) 漫畫編輯的日常(日本漫畫篇)

in #otaku5 years ago (edited)

《CO-CO!》編輯的工作,基本上可以分為兩部分。其一是寫專欄,即是之前跟大家分享過的動畫、電影、遊戲介紹等工作(當然遠不止這些,有機會再談)。另一樣重任,就是要擔任漫畫編輯了。漫畫編輯的工作又可再細分為兩種,那就是本地漫畫和日本漫畫。

當年《CO-CO!》的漫畫連載數量非常多,通常都維持8–10個連載,一半出自本地漫畫家,一半則購自日本。故此每個編輯,都要負責一個日本及本地漫畫的編輯工作。這次先談日本漫畫方面的事。

在那段日子,日本漫畫的陣容頗為吸引,有長期人氣冠軍《KERORO軍曹》,另外《戰鬥彈珠人》、《BB戰士三國傳》這類跟玩具連動的漫畫亦頗受歡迎。較另類的有《衰仔刷膠》和《危險爺爺》等無厘頭作品。編輯部眾人都十分喜歡《危險爺爺》的瘋狂爆笑橋段,可惜非《CO-CO!》讀者多數未聽過這作品。

於《CO-CO!》連載的日本漫畫,大部分都是源自日本的老牌兒童雜誌《コロコロ》(小學館)。此雜誌的作品題材,極適合小學生看(某些極端作品例外),《CO-CO!》自然想把《コロコロ》的皇牌作品搶到手,以免流入本地對手《快樂龍》手中。所以你們留意一下,《CO-CO!》的Logo是否跟《コロコロ》有點相似呢?(笑)


但凡事總有例外,如上面提到的《三國傳》,就是來自Comic BomBom(講談社)。當時正值三國傳模型熱潮,很多小學雞也會買幾盒來砌,加上嶄新的角色設定,融入精彩的三國故事,又去除了傳統《高達》作品的政治味道,漫畫自然受讀者注目。

不過一些較血腥的畫面,例如一枝長茅直刺進吉姆士兵的身體,漏出黑色機油,編集長也會覺得太暴力,怕被讀者家長投訴,於是要用擬聲字來「打格」,把畫面某些部分遮蓋。當然編輯和artist的功力夠高,一般讀者絕對看不出畫面曾被修正過。

至於當時我跟進的日本漫畫,也非來自《コロコロ》,而是在《月刊Magazine Z》(講談社)上連載的《Gundam 00》,由漫畫家田口央斗繪製。說起來我跟《00》算是有緣,凡是有關此作的動畫、遊戲和漫畫,幾乎全都由我負責,而我亦樂於在工作上,運用到自己的宅知識。

如果有看過《Gundam 00》動畫,都知道故事牽涉不少政治理念的鬥爭,沒一定歷練的大人也未必能夠完全理解,更何況是小學生呢。雖說漫畫已經有所簡化,但我對於讀者是否看得懂此作,非常懷疑。但擔心也沒用,編輯只要專心完成眼前的工作就好了。

日本漫畫的編輯工作,其實比起撰寫專欄,可以說是輕鬆得多。日本方面早已將漫畫的電腦檔案,儲存在光碟內再寄過來,所以圖已經準備好了。對白方面,編輯部會將翻譯工作外判,我們也不太清楚那些翻譯員是誰,只知會定期收到fax過來的中文對白。


編輯在收到翻譯稿後,便要為每個句子加上不同tag(通常是阿拉伯數字),然後在打印出來的漫畫頁面上,寫上相應的數字,做法跟之前提及的動畫介紹稿差不多。最大分別是,漫畫對白可以分為說話、旁白、小聲、大叫、心聲、擬聲字等等,不同種類的對白要使用特定字體,如普通對白是黑體,大叫是粗黑體,心聲就要用楷書體,輕挑對白可以用流隸體。這些標準會因應不同出版社而有差別,如果是天下、文傳、玉皇朝,用的字體又會不一樣。

artist收到稿件,在對話框配上對白,再交由編輯檢查一次。最常見的問題是artist用錯字體,或者用中文字覆蓋不了日文擬聲字,露出「馬腳」,這時就要由編輯指出,再行修正。工作流程大致就是這樣。

就在我負責《Gundam 00》的連載,差不多有十多期時,發生了一場小風波,如果你是當時的《CO-CO!》讀者,應該會有印象。話說,某天編集長突然告知我們,《CO-CO!》會再多一個高達漫畫連載,題目竟然又是《Gundam 00》!!!甚麼?不只包青天,連高達也會鬧雙胞?

原來當時編集長向日方申請《Gundam 00》的連載版權時,見到有兩個《Gundam 00》作品,一個就是由我負責的田口央斗版,另一個是《KERO KERO ACE》(角川書店)的大森倖三版本。於是編集長二話不說,兩個版權一同申請,怕就算有一個漫畫版權談不攏,還有另一個補上。結果田口央斗版率先跑出,但過了一段時間後,大森倖三版也成功傾妥了,於是《CO-CO!》將會同時有兩個《Gundam 00》漫畫出現!(新版本由其他編輯同事負責)

其實編輯對於這件事很無奈,也沒甚麼事可以做,只是替讀者感到辛苦,因為剛看完一次的故事,揭幾版後又要再看一次,即使兩個漫畫家的敍事方式有異,亦會感到混亂無比。那時編集長的權宜做法,就是把田口央斗版的連載Double上,一期收錄兩集,務求快快完結,讓雙胞高達出現的情況盡早結束。想當然,我每期的工作量就要加倍了。

關於《Gundam 00》漫畫,還有一個業界秘聞,可以跟各位分享。不知大家是否記得,當初《00》推出時,高達機體的名字都有點怪?例如Gundam Exia、Gundam Dynames,叫作能天使高達、力天使高達。那是因為當時香港尚未有官方名字,於是大家便跟隨台灣那邊的名字。

《CO-CO!》算是首個在香港介紹《00》模型的雜誌,在撰稿前自然要問問BANDAI那邊,要如何處理機體和角色譯名。所以主角的機體和名字,《CO-CO!》編輯部和BANDAI都有份決定,可是我並非負責這部分的工作,詳細的分工不太清楚。

後來《CO-CO!》要連載《00》漫畫版,裡面有不少配角、閒角、勢力和敵機登場,要處理的人、機、組織譯名數量大增,但總不能逐一請示BANDAI,否則到截稿日名字仍未Confirm就麻煩了。這時候我們編輯部較熟悉日文的同事,就會幫忙翻譯這些名字,儲存在excel表中,事後再告訴BANDAI。有了這excel表,到他們宣傳模型時,譯名就會跟漫畫出現的名字統一起來了。

不過聽說後來本地電視台配音時,對於某些譯名不太滿意,因為讀起來會比較繞口,若對白中重覆出現這些名字,很難流暢地唸出來。那可能是因為我們在改譯名時,盡量選擇跟日文發音相近的中文字,以及字詞是否有美感,並未有考慮到「讀出來」的問題吧。只能說,辛苦各位配音員了。

Sort:  

Congratulations @veryotaku! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You made more than 100 upvotes. Your next target is to reach 200 upvotes.

You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63098.06
ETH 2563.30
USDT 1.00
SBD 2.83