ကရင်ပြည်နယ် တောင်တန်းများကြားမှ ခရီးသွားနေရာ
A new destination in the Kayin hills
ကရင်ပြည်နယ် တောင်တန်းများကြားမှ ခရီးသွားနေရာ
Residents of an attractive mountain town in Kayin State are striving to develop its tourist potential, with help from some partner organisations.
ကရင်ပြည်နယ် တောင်တန်းများကြား မြို့လေးတစ်မြို့မှ ဒေသခံများသည် ၄င်းတို့မြို့ကို ခရီးသွားနေရာ တစ်ခု ဖြစ်လာစေရန်အတွက် အဖွဲ့အစည်း တစ်ချို့နှင့် ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်လျှက် ရှိသည်။
By OLIVER SLOW | FRONTIER
“I’M VERY happy to meet visitors. Even though I’m old, I can sit here and meet people like you. If I didn’t have this hotel, we wouldn’t meet,” said Auntie Nancy, the nonagenerian matriarch of Kaing’s Villa at Thandaunggyi in Kayin State.
အဖွားက ဧည့်သည်တွေနဲ့ တွေ့ရတာ အရမ်းပျော်တယ်။ အဖွားက အိုမင်းနေပေမယ့် ဧည့်သည်တွေကို ဧည့်ခံနိုင်ပါသေးတယ်။ အဖွားသာ ဒီဟိုတယ်ကို မပိုင်ဆိုင်ဘူးဆိုရင် ဒီလို အခွင့်အရေး ရမှာမဟုတ်ဘူးဟု ကရင်ပြည်နယ် သံတောင်ကြီး ဒေသမှ Kaing’s Villa ဟိုတယ်ကို ပိုင်ဆိုင်သူ အသက် ၉၀ ကျော် အဖွားအို Auntie Nancy က ပြောသည်။
Nancy has spent all her 96 years in Thandaunggyi, a picturesque former British hill station nestled high in the Kayin hills and surrounded by dense jungle. She has fond memories of her childhood under British colonial rule.
Nancy သည် သူမ ဘဝ ၉၆ နှစ်လုံးလုံး သံတောင်ကြီးမြို့တွင် နေထိုင်ခဲ့သူ ဖြစ်သည်။ သံတောင်ကြီးမြို့သည် ကိုလိုနီခေတ်တွင် တောင်တန်း အပန်းဖြေစခန်း ဖြစ်ခဲ့ပြီး ကရင်ပြည်နယ် တောင်တန်းများပေါ်တွင် သစ်တောများ ထူထပ်စွာ ဝိုင်းရံနေသည်။ Nancy သည် ကိုလိုနီခေတ် ကလေးဘဝတွင် ပျော်ရွှင်စရာ အမှတ်တရများ ရှိခဲ့သည်။
“We, the Burmese kids and British kids would all play together in the street. They were great times,” she said.
မြန်မာကလေးတွေနဲ့ ဗြိတိသျှ ကလေးတွေ အားလုံးက လမ်းထဲမှာ အတူကစားကြတာ။ အဲဒီအချိန်တွေက အရမ်းပျော်ဖို့ကောင်းတယ်ဟု သူမက ဆိုသည်။
Together with her late husband, who served in Britain’s Royal Air Force in Burma during World War II, they ran a small company transporting people to and from Taungoo, the nearest town, 23 kilometres away.
ကွယ်လွန်သွားပြီဖြစ်သော သူမ၏ ခင်ပွန်းနှင့်အတူ သူမသည် ၂၃ ကီလိုမီတာခန့် ကွာဝေးသော တောင်ငူမြို့သို့ ခရီးသည်များ အသွားအပြန် ပို့ဆောင်ပေးသော ကုမ္ပဏီတစ်ခုကို လုပ်ကိုင်ခဲ့သည်။ သူမ၏ ခင်ပွန်းသည် ဒုတိယ ကမ္ဘာစစ်အတွင်းတွင် ဗြိတိသျှ တော်ဝင်လေတပ်တွင် တာဝန်ထမ်းဆောင်ခဲ့သူ ဖြစ်သည်။
“It was all jungle then, not like today,” she said.(pic)
အဲဒီအချိန်တုန်းက လမ်းတစ်လျှောက်မှာ တောတွေချည်းပဲ။ အခုလို မဟုတ်ဘူး။
The pace of development in Thandaunggyi has been slow, but there have been changes in recent years. After being off-limits to foreign travellers for decades, the town was opened to overnight visitors in late 2015.
သံတောင်ကြီးမြို့၏ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်မှုသည် နှေးကွေးနေခဲ့သော်လည်း မကြာသေးမီ နှစ်များအတွင်း ပြောင်းလဲမှုများ ဖြစ်လာခဲ့သည်။ ဆယ်စုနှစ်များကြာအောင် နိုင်ငံခြား ခရီးသွားများ လက်လှမ်းမမီနိုင်ခဲ့သော်လည်း ၂၀၁၅ နှောင်းပိုင်းတွင် ညအိပ်ခရီးသွား ဧည့်သည်များကို လက်ခံနိုင်လာသည်။
The effort to promote Thandaunggyi as a destination received another boost in 2016, when the government issued eight bed and breakfast licences for the town. Thandaunggyi remains one of the few places in Myanmar where B&Bs are permitted to operate.
သံတောင်ကြီးမြို့ကို ခရီးသွားနေရာ တစ်ခုအဖြစ် မြှင့်တင်ပေးခြင်းသည် ၂၀၁၆ ခုနှစ်တွင် ပိုမို တိုးတက်လာခဲ့သည်။ အစိုးရသည် သံတောင်ကြီးမြို့တွင် အိပ်ယာနှင့် မနက်စာပေးသော ဧည့်ရိပ်သာ လိုင်စင် ၈ ခုကို ချထားပေးခဲ့သည်။ ထိုသို့ဖြင့် သံတောင်ကြီးမြို့သည် bed and breakfast ဝန်ဆောင်မှု လုပ်ကိုင်ခွင့်ရသော မြို့အနည်းငယ်တွင် ပါဝင်လာခဲ့သည်။
One of the licences went to Kaing’s Villa, where Nancy charms visitors and her daughter, Naw Sonia, runs the hotel. Sonia, a former teacher who retired two years ago, is planning to open a small restaurant in an annex at the front of the property.
ထိုလိုင်စင်များထဲမှ တစ်ခုကို Kaing’s Villa က ရရှိခဲ့သည်။ အဖွားအို Nancy က ဧည့်သည်များကို လက်ခံပြီး သမီးဖြစ်သူ Naw Sonia က ဧည့်ရိပ်သာကို စီမံခန့်ခွဲသည်။ Sonia သည် ယခင်က ကျောင်းဆရာမ လုပ်ခဲ့ပြီး အနားယူခဲ့သည်မှာ ၂ နှစ်ရှိပြီဖြစ်သည်။ Sonia သည် ဧည့်ရိပ်သာ ခြံဝန်းရှေ့တွင် စားသောက်ဆိုင် တစ်ခု ဖွင့်လှစ်ရန် စီစဥ်လျှက်ရှိသည်။
Nancy’s warmth is typical of the hospitality shown to visitors by the Thandaunggyi residents. The delightful mountain town is home to a close-knit community who are proud of their Karen heritage and eager to show visitors the area’s attractions.
သံတောင်ကြီးမြို့ ဒေသခံများ၏ ဧည့်ဝတ်ကျေပွန်မှုကို အဖွားအို Nancy ကို ကြည့်ရှုပြီး သိနိုင်ပါသည်။ သံတောင်ကြီးမြို့တွင် ကရင်ရိုးရာ အမွေအနှစ်များကို ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွားသော ကရင်လူမျိုးစုများ နေထိုင်ကြသည်။ ၄င်းတို့သည် ဒေသအတွင်းရှိ ဆွဲဆောင်မှုရှိသော နေရာများကို ခရီးသွားများကို ပြသလိုကြသည်။
They include Naw Bu Baw Mountain, which towers over the town and at 1,462 metres is the highest peak in the Dawparkho Range. A Christian cross crowns the mountain’s summit and it is an important pilgrimage destination for Christians from throughout Myanmar. Attractions in the town include churches, Buddhist pagodas, a Hindu temple, an old British fort, and a tea plantation and factory.
၄င်းတို့တွင် သံတောင်ကြီးမြို့ကို အုပ်မိုးထားသော Naw Bu Baw တောင် ရှိသည်။ ၄င်းသည် Dawparkho တောင်တန်း၏ အမြင့်ဆုံးနေရာဖြစ်သော ကီလိုမီတာ ၁၄၆၂ တွင် ရှိသည်။ တောင်၏ အမြင့်ဆုံး နေရာတွင် ခရစ်ယာန် လက်ဝါးကပ်တိုင်ကြီး တစ်ခုရှိပြီး မြန်မာနိုင်ငံ တစ်ခုလုံးမှ ခရစ်ယာန်များ လာရောက်ကြသော အရေးကြီး နေရာတစ်ခု ဖြစ်သည်။ သံတောင်ကြီးမြို့တွင် ဆွဲဆောင်နိုင်သော နေရာများမှာ ခရစ်ယာန် ဘုရားရှိခိုးကျောင်းများ ဗုဒ္ဓဘာသာ ဘုရားစေတီများ ဟိန္ဒူ ဘုရားရှိခိုးကျောင်းများ ဗြိတိသျှတို့ အသုံးပြုခဲ့သော ခံတပ်ဟောင်း လက်ဖက်စိုက်ခင်းများနှင့် စက်ရုံများ ဖြစ်ကြသည်။
The Tatmadaw-owned factory, which supplies tea to the military, was previously a government school, said Nancy. The factory is in the centre of town and at first appears unwelcoming, with a high fence and a grouchy guard, but after entering the compound Frontier was approached by its amiable manager who proudly gave a guided tour.
တပ်မတော်ကို လက်ဖက်ထောက်ပံ့ပေးသော စက်ရုံသည် ယခင်က အစိုးရ စာသင်ကျောင်း ဖြစ်ခဲ့သည်ဟု Nancy က ပြောပြသည်။ ထိုလက်ဖက်စက်ရုံသည် မြို့လယ်တွင်ရှိပြီး မြင်မြင်ချင်းတွင် ဆွဲဆောင်မှု မရှိသလို ထင်ရသည်။ ခြံစည်းရိုးများကို မြင့်မားစွာ ကာရံထားပြီး အစောင့်များ ချထားသည်။ စက်ရုံခြံဝင်းထဲကို ဝင်လိုက်သောအခါတွင် သေချာစွာ လိုက်လံရှင်းလင်းပြသသော စက်ရုံမန်နေဂျာကြောင့် နှစ်သက်သွားမိသည်။
“We’re always open to visitors,” he said.
ကျွန်တော်တို့က ခရီးသွားတွေအတွက် အမြဲတမ်း ဖွင့်လှစ်ထားပါတယ်ဟု သူက ဆိုသည်။
A Tatmadaw base is just outside the town, but residents said the army’s presence has little impact on their daily life. The jungle around Thandaunggyi was a hotbed for fighting between the Tatmadaw and the Karen National Union until a bilateral ceasefire was signed in January 2012. In October 2015 the KNU, one of the Tatmadaw’s fiercest foes for decades, was the largest of the eight ethnic armed groups that signed the Nationwide Ceasefire Agreement, the government’s key treaty for the peace process.(pic)
မြို့၏ အပြင်ဘက်တွင် တပ်မတော် အခြေစိုက်စခန်း ရှိသည်။ ဒေသခံများက ပြောကြားရာတွင် စစ်တပ် အခြေစိုက် စခန်းရှိသော်လည်း ၄င်းတို့၏ နေ့စဥ်ဘဝတွင် ဘာမျှ ထိခိုက်မှု မရှိကြောင်း ဆိုသည်။ သံတောင်ကြီးမြို့ ပတ်လည်မှ သစ်တောများသည် ယခင်က တပ်မတော်နှင့် Karen National Union တို့ကြား တိုက်ပွဲများ ဖြစ်ပွာခဲ့ရာ နေရာဖြစ်သည်။ ၂၀၁၂ ခုနှစ် ဇန်နဝါရီလတွင်မှ နှစ်ဦးနှစ်ဖက် အပစ်အခတ် ရပ်ဆဲရေး စာချုပ်ကို ချုပ်ဆိုနိုင်ခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ ၂၀၁၅ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလတွင် ဆယ်စုနှစ်များစွာ တပ်မတော်၏ အဓိက ရန်သူဖြစ်ခဲ့သော KNU က Nationwide Ceasefire Agreement ကို လက်မှတ်ရေးထိုးသော တိုင်းရင်းသား လက်နက်ကိုင် အဖွဲ့အစည်းများတွင် အကြီးဆုံး အဖွဲ့အစည်း ဖြစ်လာခဲ့သည်။ NCA စာချုပ်သည် အစိုးရ၏ ငြိမ်းချမ်းရေး လုပ်ငန်းစဥ်တွင် အဓိက စာချုပ်ဖြစ်သည်။
The Thandaunggyi Tourism Development Working Group was established in 2013 to support “local livelihood, development and stability” and aims to ensure that residents benefit from visitors to the area.
ဒေသခံများ၏ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်း လုပ်ငန်း ဖွံ့ဖြိုးရေးနှင့် တည်ငြိမ်ရေးကို ထောက်ပံ့ပေးနိုင်ရန် Thandaunggyi Goufism Development Working Group ကို ၂၀၁၃ ခုနှစ်တွင် တည်ထောင်ဖွဲ့စည်းခဲ့သည်။ ၄င်းဖြင့် ခရီးသွားများထံမှ ဒေသခံများ အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေရန် ရည်ရွယ်သည်။
TTDWG figures show that the number of visitors more than doubled last year, to 1,784, up from 761 in 2016. Foreigners accounted for 110 visitors in 2017 and 89 the previous year, the figures show.
TTDWG ၏ ကိန်းဂဏာန်းများက ဆိုရာတွင် သံတောင်ကြီးမြို့ကို လာရောက်လည်ပတ်သူများသည် ပြီးခဲ့သောနှစ်တွင် ၂ ဆ ခန့် တိုးလာခဲ့သည်ဟု ဆိုသည်။ ၄င်းမှာ ၂၀၁၆ ခုနှစ်တွင် ၇၆၁ ဦး ရှိခဲ့ရာမှ ၁၇၈၄ ဦးအထိ တိုးလာခဲ့ခြင်း ဖြစ်သည်။ နိုင်ငံခြားသား ခရီးသွားများမှာမူ ၂၀၁၆ ခုနှစ်တွင် ၈၉ ဦး ရှိခဲ့ပြီး ၂၀၁၇ ခုနှစ်တွင် ၁၁၀ အထိ တိုးလာခဲ့သည်။
“The initative was realised as a means for building confidence in the peace process between the KNU and the government while improving the livelihood of the people living in the conflict-affected area in Kayin State,” said Mr Sebastian Moineau, team leader at Business Innovation Facility, which partnered with TTDWG on the project. Other partner organisations include the Myanmar Responsible Tourism Institute, the Hans Siedel Foundation and Peace Nexus.
ထိုစီမံကိန်းသည် KNU နှင့် အစိုးရတို့အကြား ငြိမ်းချမ်းရေး လုပ်ငန်းစဥ်ကို ယုံကြည်မှု ရှိလာစေရန်နှင့် ကရင်ပြည်နယ်ရှိ ပဋိပက္ခ အကျိုးသက်ရောက်သော နေရာများတွင် နေထိုင်သူ ပြည်သူများ၏ လူမှုဘဝ တိုးတက်စေရန် ရည်ရွယ်သည်ဟု TTDWG နှင့် ပူးပေါင်းလုပ်ကိုင်နေသော Business Innovation Facility အဖွဲ့၏ ခေါင်းဆောင် Mr Sebastian Moineau က ပြောကြားသည်။ ထိုစီမံကိန်းတွင် တခြားပါဝင်ပူးပေါင်း လုပ်ကိုင်နေသော အဖွဲ့အစည်းများမှာ Myanmar Responsible Tourism Institute ၊ the Hans Siedel Foundation နှင့် Peace Nexus အဖွဲ့တို့ ဖြစ်ကြသည်။
BIF, which works on tourism development in 10 of Myanmar’s states and regions, chose to focus on Thandaunggyi because businesses there fit its “Do No Harm” principle, said Moineau. Do No Harm is a toolkit developed by BIF for businesses, non-profit groups and government organisations involved in the tourism, travel and hospitality sectors.
မြန်မာနိုင်ငံ၏ ပြည်နယ်နှင့် တိုင်းဒေသကြီး ၁၀ ခုတွင် ခရီးသွား ဖွံ့ဖြိုးရေး လုပ်ငန်းများကို လုပ်ဆောင်နေသော BIF သည် သံတောင်ကြီး ဒေသကို ရွေးချယ်ခဲ့သည်မှာ ၄င်းတို့၏ ထိခိုက်မှု မရှိရေး မူဝါဒနှင့် ကိုက်ညီသောကြောင့် ဖြစ်သည်ဟု Moineau က ပြောကြားသည်။ Do No Harm ထိခိုက်မှု မရှိရေး မူဝါဒသည် BIF က ခရီးသွား လုပ်ငန်းနှင့် သက်ဆိုင်သော လုပ်ငန်းများ အကျိုးအမြတ် မယူသော အဖွဲ့အစည်းများ အစိုးရ အဖွဲ့အစည်းများအတွက် ချမှတ်ထားသော လုပ်ငန်းစဥ် ဖြစ်သည်။
As well as highlighting places of interest in the town, TTDWG and its partners aim to promote the many scenic attractions around Thandaunggyi and are working to develop day and half-day treks and tours.
TTDWG သည် သံတောင်ကြီးမြို့တွင် စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသော နေရာများကို မြှင့်တင်ပေးခြင်းအပြင် သံတောင်ကြီး အနီးတဝိုက်ရှိ လှပသော နေရာများကိုလည်း ခရီးသွားလုပ်ငန်း မြှင့်တင်ပေးရန် ကြိုးပမ်းလျှက် ရှိသည်။ ထို့ပြင် နေ့ချင်းပြန်နှင့် နေ့ဝက် ခြေလျင်တောင်တက် ခရီးစဥ်များကိုလည်း လုပ်ဆောင်ပေးရန် ကြိုးပမ်းလျှက် ရှိသည်။
There are challenges, however.
သို့သော် စိန်ခေါ်မှုများ ရှိနေပါသေးသည်။
During a visit in late January, Frontier tried to arrange a half-day trekking tour to Leik Par Gyi, a nearby mountain village reached by a forest trail. According to TTDWG’s handy brochure, the trek “passes small tea fields, coffee plantations, and large cardamom fields, where you can meet friendly villagers and farmers”.
ဇန်နဝါရီလ နှောင်းပိုင်းတွင် Frontier သည် သွားရောက်လည်ပတ်ခဲ့ပြီး Leik Par Gyi ရွာသို့ ခြေလျင်တောင်တက် နေ့ဝက်ခရီးစဥ်ကို စီစဥ်ရန် ကြိုးပမ်းခဲ့သည်။ TTDWG ၏ လက်ကမ်းစာစောင်အရ Leik Par Gyi ရွာကို သွားရောက်ရန် လက်ဖက်စိုက်ခင်းများ ကော်ဖီစိုက်ခင်းများ ဖြတ်သွားရပြီး နွေးထွေးပျူငှာသော ရွာသားများ လယ်သမားများနှင့် တွေ့ဆုံရမည်ဟု ပါရှိသည်။
Frontier enquired at the Tourism Information Centre, which opened recently at Star of the East guesthouse, but was told the main contact was not available. The friendly staff at Kaing’s Villa came to Frontier’s assistance, but instead of a half-day trek the excursion was a short motorbike trip to nearby hot springs and a clear mountain stream; it was a pleasant experience, but not exactly what Frontier had been looking for.
Frontier သည် Star of the East ဧည့်ဂေဟာတွင် ဖွင့်လှစ်ထားသော Tourism Information Center သို့ သွားရောက်စုံစမ်းခဲ့သည်။ သို့သော် ထိုခရီးမှာ မရရှိနိုင်သေးကြောင်း ပြောကြားပြီး Kaing Villa မှ ဝန်ထမ်းတစ်ယောက်က အနီးအနားမှ ရေပူစမ်းနှင့် စမ်းချောင်းသို မော်တော်ဆိုင်ကယ်ဖြင့် သွားရောက်ရမည် ခရီးကို ကမ်းလှမ်းခဲ့သည်။ ၄င်းခရီးသည်လည်း ပျော်ရွှင်ဖွယ်ရာ ကောင်းပါသည်။ သို့သော် Frontier က သွားရောက်ရန် ရည်ရွယ်ခဲ့သော နေရာတော့ မဟုတ်ပေ။
For an area of the country that attracted almost no tourists until two years ago, the slow uptake on organised tours is understandable. Both Moineau and Mr Ishwar Persad, community tourism adviser to MRTI, acknowledge that the promotional campaign needs more work.
လွန်ခဲ့သော ၂ နှစ်ခန့် မတိုင်မီအထိ ခရီးသွား တစ်ဦးမျှ မလာနိုင်သော နေရာအတွက် ခရီးသွားလုပ်ငန်း ဖြည်းဖြည်းသာ တိုးတက်လာခြင်းသည် နားလည်နိုင်စရာ ဖြစ်သည်။ MRTI ၏ လူ့အဖွဲ့အစည်း ခရီးသွားလုပ်ငန်း အကြံပေးဖြစ်သော Moineau နှင့် Ishwar Persad တို့က ခရီးသွားလုပ်ငန်း မြှင့်တင်ရန် လုပ်ဆောင်စရာတွေ အများကြီး ကျန်နေသေးကြောင်း နားလည်သည်။
“We want to promote tours outside the town. It does still need some work and we are trying to get to the stage where they can easily be organised,” said Persad. Moineau told Frontier that BIF is planning programmes around the country to train English-speaking tour guides.
မြို့ပြင်ဘက်က နေရာတွေကိုလည်း ခရီးသွားလုပ်ငန်း မြှင့်တင်ချင်တယ်။ ဒါပေမဲ့ လုပ်ဆောင်စရာတွေ ကျန်သေးတယ်။ ခရီးသွားစဥ်တွေကို လွယ်ကူစွာ စီစဥ်နိုင်တဲ့ အခြေအနေအထိ ရောက်ဖို့လိုတယ်ဟု Persad က ပြောသည်။ Moineau က ပြောကြားရာတွင် BIF သည် နိုင်ငံတစ်ဝန်း အင်ဂလိပ် စကားပြောနိုင်သော ဧည့်လမ်းညွှန်များ ပျိုးထောင်ပေးမည်ဟု ဆိုသည်။
Although there have been clashes between the Tatmadaw and the KNU since the NCA was signed, and landmines remain a threat in some parts of the Kayin hills, Persad gave an assurance that Thandaunggyi was safe to visit.
NCA ကို လက်မှတ်ရေးထိုးပြီးကတည်းက တပ်မတော်နှင့် KNU တို့ကြား ထိပ်တိုက်တွေ့ဆုံမှုးများ မရှိတော့သော်လည်း ကရင်ပြည်နယ် တောင်တန်းများတွင် မြေမြုပ်မိုင်း အန္တရာယ်မှာ ရှိနေဆဲဖြစ်သည်။ Persad က ပြောကြားရာတွင် သံတောင်ကြီး ဒေသမှာမူ ဘေးအန္တရာယ် မရှိကြောင်း ဆိုသည်။
“The areas where foreigners can go are safe, and we highly recommend to take a guide if you travel outside the town,” he said.(pic)
နိုင်ငံခြားသားတွေ သွားရောက်နိုင်တဲ့ နေရာတွေက အန္တရာယ် ကင်းပါတယ်။ မြို့ပြင်ကို သွားမယ်ဆိုရင်တော့ ဧည့်လမ်းညွှန်တစ်ယောက် ခေါ်သွားဖို့ အကြံပေးပါတယ်ဟု သူက ဆိုသည်။
Thandaunggyi and the surrounding area clearly have huge tourism potential.
သံတောင်ကြီးနဲ့ ပတ်ဝန်းကျင်နေရာတွေက ခရီးသွားလုပ်ငန်းအတွက် အလားအလာ ရှိပါတယ်။
On March 17, the town will host the second Thandaunggyi Mountain Run, which has been organised by TTDWG to attract more visitors. The event involves a 23-km run, or walk, from Taungoo to Thandaunggyi. MRTI is organising package tours from Yangon, which include accommodation in Taungoo and Thandaunggyi, as well as meals and trips (contact [email protected] for more information).
မတ်လ ၁၇ ရက်နေ့တွင် ဒုတိယအကြိမ်မြောက် သံတောင်ကြီး တောင်တက်အပြေးပြိုင်ပွဲကို ကျင်းပမည် ဖြစ်သည်။ ၄င်းကို TTDWG က ခရီးသွားများကို ဆွဲဆောင်ရန်အတွက် ကျင်းပပေးခြင်း ဖြစ်သည်။ ထိုပွဲမှာ တောင်ငူမြို့မှ သံတောင်ကြီးသို ၂၃ ကီလိုမီတာ ပြေးရခြင်း ဖြစ်သည်။ MRTI သည် ရန်ကုန်မြို့မှ package tour များကိုလည်း စီစဥ်ပေးလျှက် ရှိသည်။ တောင်ငူမြို့နှင့် သံတောင်ကြီးမြို့တို့တွင် တည်းခိုစရာများ ပေးထားပြီး အစားအသောက်နှင့် ခရီးစဥ်များကို စီစဥ်ပေးသည်။ [email protected] ကို ဆက်သွယ်မေးမြန်းနိုင်ပါသည်။
“We have a mixture of runners and people who want to bring their family and will travel the route by car,” said Persad. “A lot of people just want to come and see Thandaunggyi.”
လာရောက်လည်ပတ်သူများမှာ အမျိုးစုံရှိကြောင်း မိသားစုကို ခေါ်လာပြီး ကားဖြင့် လျှောက်ကြည့်ချင်သူများလည်း ရှိသည်ဟု Persad က ဆိုသည်။ လူအတော်များများက သံတောင်ကြီးမြို့ကို မြင်ဖူးချင်ကြတာဟု ၄င်းက ဆိုသည်။
Those who do visit would be encouraged to stop by Kaing’s Villa and say hello to Nancy.
လာရောက်လည်ပတ်သူများကို Kaing Villa သို့ ဝင်လည်ပြီး အဖွားအို Nancy ကို နှုတ်ဆက်ခိုင်းရပေမည်။
“I’m old and soon I will be with God,” the devout Christian said, seated beneath a portrait of Jesus Christ at her home. “Until then, it’s nice to meet people. I might be losing my eyesight, but I still have my senses. Don’t you think?”
အဖွားက အိုပါပြီ။ သိပ်မကြာခင်မှာ ဘုရားသခင်ဆီကို သွားရတော့မယ်ဟု ခရစ်ယာန် ဘာသာဝင်ဖြစ်သော Nancy က သူမ၏ နေအိမ်ရှိ ယေရှုခရစ်တော် ရုပ်ပုံတော်၏ အောက်ရှိ ထိုင်ခုံပေါ်တွင် ထိုင်လျှက်ပြောသည်။ ဧည့်သည်တွေကို တွေ့ရတာ ပျော်စရာကောင်းပါတယ်။ အဖွားက မျက်စိမှုန်ချင် မှုန်မယ်။ ဒါပေမဲ့ အသိစိတ်တော့ ကောင်းပါသေးတယ်ဟု ဆိုသည်။