ဘာသာျပန္ျခင္း

in #myanmar6 years ago

ခုျဖစ္ပ်က္ေနတဲ့ ျပသနာအလုံးစုံမွာ အဓိက မွားယြင္းေနတဲ့အခ်က္က ဘာသာျပန္ျခင္းေတြပါ။ ကမာၻသုံး google လည္းႏိုင္ငံတကာမွာရွိတဲ့ ဘာသာရပ္ေတြကို အတိအက်ဘာသာမျပန္ႏိုင္သလို facebook ဆိုပိုဆိုးပါတယ္။ ဒီထက္ပိုဆိုးတာက ျမန္မာဘာသာပါ။ ဒီဂ်စ္တယ္စနစ္သုံး ဘာသာစကား အမွန္မသုံးတာရယ္။ ဘန္းစကားမ်ားေနတာေတြ။ တယ္၊ ပါ၊ သည္၊ ကြၽန္ေတာ္၊ ကြၽန္မ စသည့္ျဖင့္ တိက်မႈမရွိႏိုင္တဲ့ ဘာသာစကားအေပၚ တိက်မွန္ကန္ေအာင္ ဘာသာျပန္ႏိုင္ဖို႔မလြယ္ကူးပါဘူး။ ျမန္မာစာကို ဘာသာျပန္ရတာဟာ ေရွ႕၊လယ္၊ေနာက္ျဖစ္ေနၿပီး အျခားဘာသာေတြနဲ႔ ဘာသာျပန္ျခင္း ဆန႔္က်င့္ဘက္ျဖစ္ေတာ့ပိုဆိုးေနတယ္။ ဥပမာ "ထမင္းစား" ဟာ အျခားဘာသာေတြမွာ "စားထမင္း" ပါဒီလိုေျပာင္းျပန္ေတြျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ရယ္ ျမန္မာဘာသာကို အျခားဘာသာေတြနားလည္ဖို႔ အေတာ္ခတ္ခဲေနတဲ့အတြက္ အမွန္တကယ္ျဖစ္ပ်က္ေနတဲ့အေၾကာင္းအရာေတြကို သူတို႔နားလည္တဲ့ဘာသာနဲ႔ေျပာင္းလဲၾကည့္တဲ့အခါ အဓိပၸာယ္အမွန္မထြက္ႏိုင္ပါဘူး။ ဘာသာျပန္မွားျခင္းေၾကာင့္ ခံခဲ့ရတဲ့ သာဓကေတြ ပိုမ်ားပါတယ္။ ေနာက္ထပ္ဥပမာေပါ့ 'အလုပ္တစ္ခုမွာ အလုပ္ရွင္က အလုပ္သမားအျပစ္တစ္ခုကို စစ္ေဆးမယ္ေပါ့ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္ၾကားမွာ ဘာသာစကား မတူေတာ့ စကားျပန္တစ္ေယာက္နဲ႔ျပဳလုပ္ရမယ္။ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္ၾကားမွာ စကားျပန္ခံထားေတာ့ အေမးအေျဖေတြမွာ စကားျပန္က အတိအက်ျပန္ႏိုင္မွသာ ေျဖရွင္းႏိုင္ပါတယ္။ အေမးအေျဖေတြထဲမွာ စကားျပန္မသိတဲ့ စကားလုံးေတြ ဆို စကားျပန္က သူနားလည္သလိုျပန္လိုက္ေတာ့ မလိုလားအပ္တဲ့ အမွားေတြဟာ အလုပ္ရွင္ေပၚ သို႔မဟုတ္ အလုပ္သမားအေပၚကို က်ေရာက္သြားပါတယ္။ ဒီျပသနာရဲ႕ အဓိကအမွားက စကားျပန္ သူတို႔ေျပာေနတဲ့ အေၾကာင္းအရာကို အေသအခ်ာမသိရွိပဲ သူသိသေလာက္နဲ႔ ႏွစ္ေယာက္ၾကားမွာ ဘာသာျပန္လြဲမွားခဲ့ျခင္းပါ။ ဒီလိုပါပဲ စကားလုံးေတြ စာေတြကို အတိအက်ဘာသာမျပန္ႏိုင္ခဲ့ရင္ အဓိပၸာယ္သတ္ေရာက္မႈကအစလြဲမွားသြားျခင္းေၾကာင့္ ျပသနာေတြရဲ႕ အဓိကအေျခခံဟာ ဘာသာျပန္လြဲမွားျခင္းပါပဲလို႔ အေျဖတစ္ခုထုတ္လိုက္တယ္။
Screenshot_137.jpg
@nayhlaingsoe
@MSU_No.024

Sort:  

ဘာသာျပန္တဲ့ေနရာမွာ မွားေနတာေတြက အမ်ားၾကီးပဲ၊

ဘာသာျပန္လြဲမႈေႀကာင့္ျဖစ္လာရတဲ႔ျပသနာေတြကဒုနဲ႔ေဒး

ဘာသာျပန္ လြဲမွားတာကေတာ့ ေျပာမကုန္ နိုင္ေအာင္ပါပဲ ဗ်ာ ဒုတိယက မ႓ာစစ္က အေကာင္းဆံုး ဥပမာေပါ့ေလ

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63138.55
ETH 2579.36
USDT 1.00
SBD 2.80