ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင္-Final

in myanmar •  7 months ago

EFD8A880-816E-4D56-9E93-044B9B332538.jpeg

ဘာသာျပန္ျခင္းႏွင့္ပက္သက္၍ ေနာက္ထပ္သိရွိနားလည္ထားရမည့္ အခ်က္မွာ မိမိဘာသာျပန္မည့္ ပညာရပ္၊နယ္ပယ္ႏွင့္ ပက္သက္၍ကၽြမ္းကၽြမ္းက်င္က်င္သိရွိနားလည္ထားရန္ပင္ျဖစ္ပါသည္။ႏိုင္ငံျခားဘာသာမွ မိမိျပန္ဆိုမည့္ အေၾကာင္းအရာမွာ နည္းပညာ၊ဗဟုသုတမ်ား ႏွင့္ အသက္ေမႊးဝမ္းေၾကာင္း အတတ္ပညာဆိုပါက အဆိုပါ ပညာရပ္၊နယ္ပယ္မ်ားတြင္ ပ႐ိုဖက္ရွင္နယ္(professinal)က်က်သိရွိနားလည္ရန္ပင္ျဖစ္ပါသည္။

ဤသည္မွာ ဘာသာျပန္(translation) နွင့္ပက္သက္၍ ဆရာႀကီးဦးဝန္၏ အၾကံျပဳခ်က္တစ္ခ်က္ပင္ျဖစ္ပါသည္။ဥပမာအားျဖင့္-စာဖတ္သူ ဘာသာျပန္မည့္အေၾကာင္းအရာမွာ ကားႏွင့္ပတ္သက္သည့္နည္းပညာအေၾကာင္းအရာ ဆိုပါစို႔။ဘာသာျပန္မည့္ စာဖတ္သူ အေနျဖင့္ အဆိုပါ ကားႏွင့္ပက္သက္သည္တြင္ နိႈက္နိႈက္ခၽြတ္ခၽြတ္သိရွိထားရန္လိုအပ္သလို အဆိုပါ ပညာရပ္ႏွင့္ ဆိုင္သည့္ ေဝါဟာရမ်ား၊အဓိပၸာယ္မ်ားကို မိမိျပန္ဆိုမည့္ မူရင္းဘာသာသို႔ေကာင္းစြာျပန္ဆိုႏိုင္ရန္လိုပါသည္။

59A8AB21-5234-4FD5-85DD-68E5282C61B6.jpeg

ထိုမွသာ မူရင္းပညာရပ္၊အေၾကာင္းအရာမ်ားလႊဲမွားျခင္းမရွိဘဲ စာဖတ္သူမ်ားကို ပညာအရာေပးႏိုင္မည္ျဖစ္ပါသည္။ထို႔အျပင္ ဘာသာျပန္ျခင္းႏွင့္ပက္သက္၍ ႏိုင္ငံျခား႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ား၊ ႏိုင္ငံျခားဒရမ္မာဇာတ္လမ္းတြဲမ်ား စသည္တို႔ကို အတြဲလိုက္ ဘာသာျပန္ျခင္းမ်ားလည္းရွိပါသည္။ ထိုသို႔ ဘာသာျပန္ရာတြင္ သက္ဆိုင္ရာဇာတ္လမ္း၏ ဇာတ္လမ္းသြားကို အေသအခ်ာသိရွိထားရန္လည္းလိုအပ္ပါသည္။

အဆိုပါ ဇာတ္လမ္းႏွင့္ပက္သက္၍ လိမ့္ပတ္လည္စြာသိရွိထားရန္ျဖစ္ပါသည္။ထို႔အျပင္ အခ်ိဳ႕ႏိုင္ငံျခား႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားသည္ ယခင္ထြက္ရွိဖူးသည့္ ဇာတ္ကားမ်ားျဖင့္ ဇာတ္လမ္းပိုင္းအခ်ိတ္အဆက္ ရွိေလ့ရွိရာ အဆိုပါယခင္က႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားပါ ေစ့ေစ့စပ္စပ္သိရွိထားရန္လိုပါသည္။ထိုမွသာ ႐ုပ္ရွင္ဇာတ္ကားမ်ားဘာသာျပန္ရာတြင္၊ႏိုင္ငံျခားဇာတ္လမ္းတြဲမ်ားဘာသာျပန္ရာတြင္ အခ်ိတ္အဆက္မိမိျဖင့္ မ်က္ေျခမျပတ္ေစဘဲ ဘာသာျပန္ႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။

84A60911-C7C0-447D-AA8D-BF4B887644A0.jpeg

ဘာသာျပန္ျခင္းဟူသည္ တိုင္းျပည္တစ္ျပည္၊လူမ်ိဳးတစ္မ်ိဳး၏ အမ်ိဳးသားေရးအေနျဖင့္အေရးႀကီးသည့္ အရာျဖစ္သည္။ေကာင္းမြန္စြာဘာသာျပန္ႏိုင္ျခင္းမွ မိမိဘာသာ၊မိမိစာေပတြင္ မရွိေသးသည့္ ကိစၥမ်ား၊အေၾကာင္းအရာမ်ား၊ဘာသာရပ္မ်ား၊နည္းပညာမ်ားကို မွ်ေဝေပးႏိုင္ျခင္းေၾကာင့္ မိမိဘာသာ၊မိမိစာေပ၊မိမိလူမ်ိဳး ႏွင့္ မိမိတို႔ႏိုင္ငံကို ျမႇင့္တင္ေပးရာေရာက္ပါသည္။ ဘာသာျပန္ျခင္းကိစၥကို ပိုမိုခ်ီးေျမႇာက္ျခင္းျဖင့္ ေကာင္းမြန္ေသာ အနာဂတ္ကိုဖန္တီးတည္ေဆာက္ႏိုင္ပါသည္။

written by @mgtoetat
photos by @mgtoetat
MSC-073
post on busy

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

ဟုတ္‌ မွတ္‌သားထားပါ့မယ္‌ ညီ။‌ေက်းဇူးပါ။

·

ဟုတ္ကဲ့ ကိုမေဟာ္ေရ

Congratulations @mgtoetat! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes

Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Do not miss the last post from @steemitboard:

SteemitBoard - Witness Update

Support SteemitBoard's project! Vote for its witness and get one more award!

·

thanks!!

ဘာသာျပန္တာ မလြယ္ပါဘူး ေခ်ာေအာင္ လုပ္ရင္လဲ မူရင္းအရသာေပ်ာက္မယ္ အဲ့ဒီတိုင္းဆိုလဲ ေထာက္ေတာက္ေတာက္နဲ႔ အာ့က် အဆင္ေျပသလို ျပန္ေပါ့ေနာ့😁😁

·

ဟုတ္ပါတယ္ အစ္မၾကည္ေရ မူရင္းလဲမေပ်ာက္ပဲ စာဖတ္သူနားလည္ဖို႔ပဲလိုတာပါ

ဘာသာျပန္​​ေကာင္​းပါက ပရိတ္​သတ္​ကို ပို ဆြဲ​ေဆာင္​သြားတယ္​ဗ်ာ 😊😊

·

အမွန္ပါဘဲ ကိုလြမ္းေဝေရ

စာတန္းထိုးကားေတြ တစ္ခ်ိဳ႕ ေတာ္ေတာ္ေကာငး္ေတာ့
ၾကည့္ရတာ အရသာရိွတယ္

·

ဟုတ္ပါတယ္ CM ကဇာတ္ကားေတြဆို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ဘာသာျပန္ထားေလ့ရွိပါတယ္

ငါ​ေတာ့ လြယ္​ဘူး​ေနာ႔ ဘာသာျပန္​
မလြယ္​ဆို ဘယ္​ဘာသာမွအပိုမတပ္​တာကို

·

ေလ့လာရင္ ဘယ္ဟာမဆိုျဖစ္ပါတယ္ ဆရာယုေရ

မေန႔ကေတာ့ မိတ္ေဆြအခ်ိဳ႕ႏွင့္ ဘာသာျပန္အေၾကာင္း
ေျပာျဖစ္ေသးတယ္...ကိုယ္က ဝါစဂၤ ၈ ပါးေတာင္ မမွတ္မိ
ေတာ့ဘဲ ရမ္းခ်ေနတာလို႔ ေျပာေတာ့ သူတို႔က အဲဒါက ပို
အဆင္ေျပေၾကာင္း...သဒၵါနည္းက် ျပန္ေနရင္ ဘာသာျပန္
ပိုမေခ်ာေၾကာင္း ေျပာတယ္...ဟုတ္လားကြယ္

·

မွန္ပါတယ္ ကိုဟိန္းခမ်..အဓိကက မူရင္းေပးခ်င္တဲ့အေၾကာင္းအရာကို စာဖတ္သူဆီမခၽြတ္ေခ်ာ္ဘဲေရာက္ဖို႔ပါ ဘာသာျပန္ျခင္းမွာ အဲ့ဒါဟာအဓိကပန္းတိုင္ပါ

ဘာသာျပန္ျပီး အဓိပၸါယ္ကြဲလြဲသြားရင္ ဘာသာျပန္သူမွာ အရမ္းတာဝန္ၾကီးပါတယ္

·

မွန္ပါတယ္အစ္မစုလိႈင္ခမ်

ဘာသာျပန္ကၽြမ္းတဲ့သူတစ္ေယာက္ရွိရင္ MSC အဆင္ေျပပါျပီ။

·

ဒါလဲ ဟုတ္ေတာ့ဟုတ္သား 😁👍

ကုလားကားေတြမွာIntermissionကို
ဆက္ရန္ရွိေသးသည္ဟုဘာသာျပန္ေနၾကတာ
ရွိပါေသးတယ္။
ေတာ္ေတာ္ဆိုးတယ္ဗ်ာ
အသံုးအနႈန္းေတြကိုအရင္ေလ့လာျပီး
ဇာတ္လမ္းရဲ႕သေဘာသဘာဝကိုလည္းအျပည့္အဝ
နားလည္မွသာလ်ွင္ဘာသာျပန္တာ ေကာင္းမယိလို႕ထင္မိပါတယ္

·

အမွန္ပါဘဲ ကိုေအာင္သာေက်ာ္ေရ တခ်ိဳ႕ဆို မသိတဲ့ dialouge နား ဘလိုျပန္ရမလဲ မသိဘူးဆိုၿပီးစာတန္းထိုးပါေသးတယ္ဗ်

ဆက္လက္ေလ့လာသင္ယူသင္ေၾကာင္းပါခင္ဗ်ာ လူငယ္ေတြ ဘာသာစကားကၽြမ္းက်င္လာေလ အက်ဳိးရွိလာေလျဖစ္ပါလိမ့္မယ္ ☺

·

အမွန္ပါဘဲ ကြီးစိုးေရ ကမာၻေပၚမွာ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ဘာသာစကား၂မ်ိဳးအနဲဆံုးေျပာၾကတယ္ဗ် အဲ့လူေတြကပိုထူးခၽြန္ၾကတယ္

အစ္မကေတာ့ ကိုယ္စိတ္၀င္စားတဲ့ အေၾကာင္းအရာတစ္ခုခုကို ဘာသာျပန္မယ္ဆိုရင္ အဲ့ဒီ့အေၾကာင္းအရာနဲ႕ ကိုယ္နဲ႕ အရင္ဆံုး တသားတည္းျဖစ္သြားေအာင္ ဖတ္တယ္..။ ၿပီးရင္ ျပန္ခံစားၾကည့္တယ္။ ၿပီးမွခ်ေရးတယ္။ အဲ့လုိမဟုတ္ပဲ ဖတ္လိုက္ ၊ ျပန္ေရးလိုက္ဆုိရင္ ဘယ္လိုမွကို ဖတ္မေကာင္းဘူး။ ဒါကေတာ့ အစ္မလုပ္တဲ့နည္းေျပာတာပါ။

·

အေကာင္းဆံုးပါဘဲ အစ္မေရ က်ေနာ္လဲ ဤသည္မေရြးဘာသာျပန္ၾကည့္တာ မူရင္းဇာတ္လမ္းအနက္က ေတာ္ေတာ္ေလး ေပါ့သြားတယ္ဗ်

မွန္ပါတယ္။တိတိက်က် ေသေသခ်ာခ်ာေလးသိရွိထားရင္ ပုိေကာင္းတာေပါ။မွတ္သားစရာေကာင္းေသာ post ပါ။