مولوی - مثنوی معنوی - دفتر دوم - بخش ۲ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 2 - Part 2

in #maulana7 years ago

How in the time of ‘Umar, may God be well-pleased with him, a certain person imagined that what he saw was the new moon.


The Fasting-month (Ramadán) came round in ‘Umar's time. Some people ran to the top of a hill,

In order to take (the appearance of) the new moon as a good omen, and one of them said, “Look, O ‘Umar, here is the new moon!”

As ‘Umar did not see the moon in the sky, he said, “This moon has risen from thy phantasy.

115-Otherwise, (since) I am a better seer of the heavens (than thou), how is it that I do not see the pure crescent?

Wet thy hand,” said he, “and rub it on thine eyebrow, and then look up towards the new moon.”

When he wetted his eyebrow, he did not see the moon. “O King,” he said, “there is no moon; it has disappeared.”

“Yes,” said ‘Umar, “the hair of thine eyebrow had become (curved) like a bow and shot at thee an arrow of opinion.”

When one hair became crooked, it waylaid him (hindered him from seeing truly), so that, making a false claim, he boasted to have seen the moon.

120-Inasmuch as a crooked hair veils the sky, how will it be when all your members are crooked?

Straighten your members by (the help of) the straight (the righteous). O you who (would) go straight, turn not your head aside from that threshold (where the righteous dwell).

Balance makes balance correct; balance also makes balance defective.

Whoever weighs the same (adopts the same standard) as the unrighteous falls into deficiency, and his understanding becomes dazed.

Go, be hard on the infidels, sprinkle dust on (renounce) fondness for the strangers.

125-Be as a sword upon the heads of the strangers: come, do not play foxy tricks, be a lion,

In order that the friends (of God), moved by (righteous) jealousy, may not break with you, because those thorns (the wicked)
are the enemies of this rose (the friend of God).

Set fire to the wolves as (to) rue-seed, because those wolves are the enemies of Joseph.

Iblís calls you “father's soul” (darling son)—beware (of him)! The accursed Devil (does that) in order that he may beguile you with (vain) words.

He practised the like imposture on your father: this black-faced one checkmated an Adam.

130-This crow is busy on the chessboard; look not you upon his game with an eye that is half-asleep,

Because he knows many formidable moves which will stick in your throat like a straw.

His straw will stay in your throat for years. What is that straw? Love of rank and wealth.

Wealth is the straw, since in your throat, O infirm one, it is an obstacle (barrier) to the Water of Life.

If an artful enemy carry off your wealth, a robber will have carried off a robber.

1481289142.jpg

هلال پنداشتن آن شخص خیال را در عهد عمر رضی الله عنه


ماه روزه گشت در عهد عمر
بر سر کوهی دویدند آن نفر

تا هلال روزه را گیرند فال
آن یکی گفت ای عمر اینک هلال

چون عمر بر آسمان مه را ندید
گفت کین مه از خیال تو دمید

ورنه من بیناترم افلاک را
چون نمی‌بینم هلال پاک را

گفت تر کن دست و بر ابرو بمال
آنگهان تو در نگر سوی هلال

چونک او تر کرد ابرو مه ندید
گفت ای شه نیست مه شد ناپدید

گفت آری موی ابرو شد کمان
سوی تو افکند تیری از گمان

چون یکی مو کژ شد او را راه زد
تا به دعوی لاف دید ماه زد

موی کژ چون پردهٔ گردون بود
چون همه اجزات کژ شد چون بود

راست کن اجزات را از راستان
سر مکش ای راست‌رو ز آن آستان

هم ترازو را ترازو راست کرد
هم ترازو را ترازو کاست کرد

هر که با ناراستان هم‌سنگ شد
در کمی افتاد و عقلش دنگ شد

رو اشداء علی‌الکفار باش
خاک بر دلداری اغیار پاش

بر سر اغیار چون شمشیر باش
هین مکن روباه‌بازی شیر باش

تا ز غیرت از تو یاران نسکلند
زانک آن خاران عدو این گلند

آتش اندر زن به گرگان چون سپند
زانک آن گرگان عدو یوسفند

جان بابا گویدت ابلیس هین
تا بدم بفریبدت دیو لعین

این چنین تلبیس با بابات کرد
آدمی را این سیه‌رخ مات کرد

بر سر شطرنج چستست این غراب
تو مبین بازی به چشم نیم‌خواب

زانک فرزین‌بندها داند بسی
که بگیرد در گلویت چون خسی

در گلو ماند خس او سالها
چیست آن خس مهر جاه و مالها

مال خس باشد چو هست ای بی‌ثبات
در گلویت مانع آب حیات

گر برد مالت عدوی پر فنی
ره‌زنی را برده باشد ره‌زنی

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.034
BTC 63877.55
ETH 3143.56
USDT 1.00
SBD 3.97