مولوی - مثنوی معنوی - دفتر دوم - بخش ۱۵ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 2 - Part 15

in #maulana7 years ago

How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.


A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.

515-With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.

He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?

The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.

O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.

On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,

520-Saying, “(In case) of necessity a carcase is lawful (food); (there is) many a vicious act that necessity made a virtuous one.”

They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.

Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.

How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?

We also are of (God's) creatures, we have soul. Good luck (is ours) to-night: we have the guest (to entertain).”

525-Thereby they were sowing the seed of falsehood, for they deemed soul that which is not soul.

And the traveller, too, was tired by the long journey and (gladly) saw that favour and fondness (with which they regarded him).

The Súfís, one by one, caressed him: they were playing the game of (bestowing) pleasant attentions (on him).

When he saw their affection towards him, he said, “If I don't make merry to-night, when (shall I do so)?”

They ate the viands and began the samá‘ (musical dance); the monastery was filled with smoke and dust up to the roof—

530-The smoke of the kitchen, the dust of (raised by) beating the feet (dancing), the tumult of soul (caused) by longing and ecstasy.

Now, waving their hands, they would beat (the ground with) their feet; now, in (religious) prostration, they would sweep the dais (with their foreheads).

(Only) after long (waiting) does the Súfí gain his desire (the satisfaction of his appetite) from Fortune: for that reason the Súfí is a great eater;

Except, to be sure, the Súfí who has eaten his fill of the Light of God: he is free from the shame of beggary;

(But) of these Súfís there are (only) a few among thousands; the rest are living in (under the protection of) his (the perfect Súfí's spiritual) empire.

535-When the samá‘ had come (run its course) from beginning to end, the minstrel struck up a heavy (deep-sounding) strain.

He commenced (to sing), “The ass is gone, and the ass is gone”; he made the whole (company) sharers in this enthusiasm.

From this enthusiasm (they continued) beating their feet (dancing) till dawn, clapping their hands (and singing), “The ass is gone, the ass is gone, O son!”

By way of imitation that Súfí began (to sing) in (tones of) impassioned feeling this same (phrase), “The ass is gone.”

When the pleasure and excitement and music and dancing were over, day dawned and they all said, “Farewell!”

540-The monastery was deserted, and the Súfí remained (alone): that traveller set about shaking the dust from his baggage.

He brought out the baggage from his cell, in order that he might tie it on the ass, (for he was) desirous of (finding) people to travel with.

He was hurrying that he might overtake his fellow-travellers; he went into the stable but did not find the ass.

He said, “The servant has taken it (the ass) to water, because it drank little water last night.”

The servant came, and the Súfí said to him, “Where is the ass?” “Look at your beard,” replied the servant, and a quarrel arose.

545-He (the Súfí) said, “I have entrusted the ass to you, I have put you in charge of the ass.

Discuss (the matter) with propriety, don't argue: deliver back to me what I delivered to you.

I demand from you what I gave to you: return that which I sent to you.

The Prophet said that whatever your hand has taken must in the end be restored (to its owner).

And if you, from insolence, are not content with this, look here, let us (go) to the house of the Cadi of (our) religion.”

550-The servant said, “I was overpowered: the Súfís rushed (on me), and I was in fear for my life.

Do you throw a liver with the parts next it amongst cats, and (then) seek the trace of it?

One cake of bread amongst a hundred hungry people, one wasted (starved) cat before a hundred dogs?”

“I suppose,” said the Súfí, “that they took it (the ass) from you by violence, (and thereby) aimed at the life of wretched me;

(And seeing this) you would not come and say to me, ‘They are taking away your ass, O poor man!’

555-So that I might buy back the ass from (the purchaser) whoever he is, or else they might divide my money (amongst
themselves and return the ass to me).

There were a hundred ways of mending (the injury) when they (the Súfís) were present, (but) now each one is gone to a (different) clime.

Whom should I seize? Whom should I take to the Cadi? ’Tis from you in sooth that this judgement has come upon me.

How wouldn't you come and say (to me), ‘O stranger, such a terrible outrage has occurred’?”

“By God,” said he, “I came several times to inform you of these doings,

560-(But) you were always saying, ‘The ass is gone, O son,’ with more gusto than all (the others) who said it.

(So) I was (always) going back, (thinking), ‘He himself is aware; he is satisfied with this (Divine) judgement: he is a man that knows (God)’.”

The Súfí said, “They all were saying (it) merrily, (so) I also took delight in saying it.

Blind imitation of them has brought me to ruin: two hundred curses be on that imitation!

Especially (on) imitation of such good-for-nothing rascals— the wrath of Abraham be on them that sink!

565-The delight of that company (of Súfís) was casting a reflexion, and this heart of mine was becoming delighted by that reflexion.”

The reflexion (cast) from goodly friends is necessary until you become, without (the aid of any) reflexion, a drawer of water from the Sea.

Know that the reflexion first cast is (only) imitation, (but) when it has become successive (continually recurrent) it turns into (direct) realisation (of the truth).

Until it has become realisation, do not part from the friends (by whom you are guided); do not break away from the shell: the rain-drop has not (yet) become a pearl.

If you wish eye and understanding and hearing to be pure, tear in pieces the curtains of selfish desire,

570-Because the Súfí's imitation, (which arose) from desire, debarred his understanding from the light and radiance.

Desire for the viands and desire for that delight (shown by the Súfís) and for the samá‘ hindered his understanding from (gaining) knowledge (of what had happened).

If desire were to arise in the mirror, that mirror would be like us in (respect of) hypocrisy.

If the balance had desire for riches, how would the balance give a true description of the case?

Every prophet has said in sincerity to his people, “I ask not from you the wages for my message.

575-I am (only) a guide; God is your purchaser: God has appointed me to act as broker on both sides.

What are the wages for my work? The sight of the Friend (God), even though Abú Bakr give me forty thousand (dirhems).

My wages are not his forty thousand (dirhems): how should glass beads be like the pearls of Aden?”

I will tell you a story: listen to it attentively, that you may know that selfish desire is a plug in the ear.

Whosoever hath (such) desire becomes a stammerer (morally confused); with desire (present), how should the (spiritual) eye and the heart become bright?

580-The fancy of power and wealth before his eye is just as a hair in the eye,

Except, to be sure, (in the case of) the intoxicated (saint) who is filled with God: though you give (him) treasures (vast riches), he is free;

(For) when any one enjoys vision (of God), this world becomes carrion in his eyes.

But that Súfí was far removed from (spiritual) intoxication; consequently he was nightblind (purblind) in (his) greed.

The man dazed by greed may hear a hundred stories, (but) not a single point comes into the ear of greed.

1481289142.jpg

فروختن صوفیان بهیمهٔ مسافر را جهت سماع


صوفیی در خانقاه از ره رسید
مرکب خود برد و در آخر کشید

آبکش داد و علف از دست خویش
نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش

احتیاطش کرد از سهو و خباط
چون قضا آید چه سودست احتیاط

صوفیان تقصیر بودند و فقیر
کاد فقراً ان یکن کفراً یبیر

ای توانگر که تو سیری هین مخند
بر کژی آن فقیر دردمند

از سر تقصیر آن صوفی رمه
خرفروشی در گرفتند آن همه

کز ضرورت هست مرداری مباح
بس فسادی کز ضرورت شد صلاح

هم در آن دم آن خرک بفروختند
لوت آوردند و شمع افروختند

ولوله افتاد اندر خانقه
کامشبان لوت و سماعست و وله

چند ازین صبر و ازین سه روزه چند
چند ازین زنبیل و این دریوزه چند

ما هم از خلقیم و جان داریم ما
دولت امشب میهمان داریم ما

تخم باطل را از آن می‌کاشتند
کانک آن جان نیست جان پنداشتند

وان مسافر نیز از راه دراز
خسته بود و دید آن اقبال و ناز

صوفیانش یک بیک بنواختند
نرد خدمتهای خوش می‌باختند

گفت چون می‌دید میلانش بوی
گر طرب امشب نخواهم کرد کی

لوت خوردند و سماع آغاز کرد
خانقه تا سقف شد پر دود و گرد

دود مطبخ گرد آن پا کوفتن
ز اشتیاق و وجد جان آشوفتن

گاه دست‌افشان قدم می‌کوفتند
گه به سجده صفه را می‌روفتند

دیر یابد صوفی آز از روزگار
زان سبب صوفی بود بسیارخوار

جز مگر آن صوفیی کز نور حق
سیر خورد او فارغست از ننگ دق

از هزاران اندکی زین صوفیند
باقیان در دولت او می‌زیند

چون سماع آمد ز اول تا کران
مطرب آغازید یک ضرب گران

خر برفت و خر برفت آغاز کرد
زین حرارت جمله را انباز کرد

زین حرارت پای‌کوبان تا سحر
کف‌زنان خر رفت و خر رفت ای پسر

از ره تقلید آن صوفی همین
خر برفت آغاز کرد اندر حنین

چون گذشت آن نوش و جوش و آن سماع
روز گشت و جمله گفتند الوداع

خانقه خالی شد و صوفی بماند
گرد از رخت آن مسافر می‌فشاند

رخت از حجره برون آورد او
تا بخر بر بندد آن همراه‌جو

تا رسد در همرهان او می‌شتافت
رفت در آخر خر خود را نیافت

گفت آن خادم به آبش برده است
زانک خر دوش آب کمتر خورده است

خادم آمد گفت صوفی خر کجاست
گفت خادم ریش بین جنگی بخاست

گفت من خر را به تو بسپرده‌ام
من ترا بر خر موکل کرده‌ام

از تو خواهم آنچ من دادم به تو
باز ده آنچ فرستادم به تو

بحث با توجیه کن حجت میار
آنچ من بسپردمت وا پس سپار

گفت پیغمبر که دستت هر چه برد
بایدش در عاقبت وا پس سپرد

ور نه‌ای از سرکشی راضی بدین
نک من و تو خانهٔ قاضی دین

گفت من مغلوب بودم صوفیان
حمله آوردند و بودم بیم جان

تو جگربندی میان گربگان
اندر اندازی و جویی زان نشان

در میان صد گرسنه گرده‌ای
پیش صد سگ گربهٔ پژمرده‌ای

گفت گیرم کز تو ظلما بستدند
قاصد خون من مسکین شدند

تو نیایی و نگویی مر مرا
که خرت را می‌برند ای بی‌نوا

تا خر از هر که بود من وا خرم
ورنه توزیعی کنند ایشان زرم

صد تدارک بود چون حاضر بدند
این زمان هر یک به اقلیمی شدند

من که را گیرم که را قاضی برم
این قضا خود از تو آمد بر سرم

چون نیایی و نگویی ای غریب
پیش آمد این چنین ظلمی مهیب

گفت والله آمدم من بارها
تا ترا واقف کنم زین کارها

تو همی‌گفتی که خر رفت ای پسر
از همه گویندگان با ذوق‌تر

باز می‌گشتم که او خود واقفست
زین قضا راضیست مردی عارفست

گفت آن را جمله می‌گفتند خوش
مر مرا هم ذوق آمد گفتنش

مر مرا تقلیدشان بر باد داد
که دو صد لعنت بر آن تقلید باد

خاصه تقلید چنین بی‌حاصلان
خشم ابراهیم با بر آفلان

عکس ذوق آن جماعت می‌زدی
وین دلم زان عکس ذوقی می‌شدی

عکس چندان باید از یاران خوش
که شوی از بحر بی‌عکس آب‌کش

عکس کاول زد تو آن تقلید دان
چون پیاپی شد شود تحقیق آن

تا نشد تحقیق از یاران مبر
از صدف مگسل نگشت آن قطره در

صاف خواهی چشم و عقل و سمع را
بر دران تو پرده‌های طمع را

زانک آن تقلید صوفی از طمع
عقل او بر بست از نور و لمع

طمع لوت و طمع آن ذوق و سماع
مانع آمد عقل او را ز اطلاع

گر طمع در آینه بر خاستی
در نفاق آن آینه چون ماستی

گر ترازو را طمع بودی به مال
راست کی گفتی ترازو وصف حال

هر نبیی گفت با قوم از صفا
من نخواهم مزد پیغام از شما

من دلیلم حق شما را مشتری
داد حق دلالیم هر دو سری

چیست مزد کار من دیدار یار
گرچه خود بوبکر بخشد چل هزار

چل هزار او نباشد مزد من
کی بود شبه شبه در عدن

یک حکایت گویمت بشنو بهوش
تا بدانی که طمع شد بند گوش

هر که را باشد طمع الکن شود
با طمع کی چشم و دل روشن شود

پیش چشم او خیال جاه و زر
همچنان باشد که موی اندر بصر

جز مگر مستی که از حق پر بود
گرچه بدهی گنجها او حر بود

هر که از دیدار برخوردار شد
این جهان در چشم او مردار شد

لیک آن صوفی ز مستی دور بود
لاجرم در حرص او شبکور بود

صد حکایت بشنود مدهوش حرص
در نیاید نکته‌ای در گوش حرص

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

Merci beaucoup pour le upvote Tamim, ça me fait énormément plaisir d'avoir reçu ton soutien! <3

بسیار از شما سپاسگزارم for the up votes to initiatives and people who are promoting steemit! This is much appreciated! The upvotes I am sure will be used to re invest to continue promotion of the platform! All the best @tamim

Interesting poem. Upvoted and followed.

upvoted :)

great poem by Maulana Rumi and nicely edited by @tamim thanks for sharing

Coin Marketplace

STEEM 0.30
TRX 0.12
JST 0.033
BTC 64513.89
ETH 3155.04
USDT 1.00
SBD 4.00