مولوی - مثنوی معنوی - دفتر اول - بخش ۸۶ | Rumi - Spiritual Couplets - Book 1 - Part 86

in #maulana7 years ago

The story of the merchant to whom the parrot gave a message for the parrots of India on the occasion of his going (thither) to trade.


There was a merchant, and he had a parrot imprisoned in a cage, a pretty parrot.

When the merchant made ready for travel and was about to depart to India,

Because of his generosity he said to each male slave and each handmaid, “What shall I bring (home) for you? Tell (me) quickly.”

1550-Each one asked him for some object of desire: that good man gave his promise to them all.

He said to the parrot, “What present would you like me to bring for you from the land of India?”

The parrot said, “When thou seest the parrots there, explain my plight (and say),

‘Such and such a parrot, who is longing for you, is in my prison by the destiny of Heaven.

She salutes you and asks for justice and desires (to learn) from you the means and way of being rightly guided.

1555-She says, “Is it meet that I in yearning (after you) should give up the ghost and die here in separation?

Is this right—(that) I (should be) in grievous bondage, while ye are now on green plants, now on trees?

The faith kept by friends, is it like this?—I in this prison and ye in the rose-garden.

O ye noble ones, call to mind this piteous bird, (and drink in memory of me) a morning-draught amongst the meadows!

Happy it is for a friend to be remembered by friends, in particular when that (beloved) is Laylá and this (lover) Majnún.

1560-O ye who consort with your charming and adored one, am I to be drinking cups filled with my own blood?

(O thou who art my beloved), quaff one cup of wine in memory of me, if thou desirest to do me justice,

Or (at least), when thou hast drunk, spill one draught on the earth in memory of this fallen one who sifts dust.

Oh, where, I wonder, is that covenant and oath? Where are the promises of that lip like candy?

If thy having forsaken thy slave is because of (his) ill service (to thee)—when thou doest ill to the ill-doer, then what is the difference (between master and slave)?

1565-Oh, the ill thou doest in wrath and quarrel is more delightful than music and the sound of the harp.

Oh, thy cruelty is better than felicity, and thy vengeance dearer than life.

This is thy fire: how (what) must be thy light! This is (thy) mourning, so how (what) indeed must be thy festival!

In respect of the sweetnesses which thy cruelty hath, and in respect of thy beauty, no one gets to the bottom of thee.

I complain, and (yet) I fear lest he believe me and from kindness make that cruelty less.

1570-I am exceedingly enamoured of his violence and his gentleness: ’tis marvelous (that) I (am) in love with both these contraries.

By God, if (I escape) from this thorn (of sorrow) and enter the garden (of joy), because of this I shall begin to moan like the nightingale.

This is a wondrous nightingale that opens his mouth to eat thorns and roses together.

What nightingale is this? (Nay), ’tis a fiery monster: because of (his) love all unsweet things are sweetness to him.

He is a lover of the Universal, and he himself is the Universal: he is in love with himself and seeking his own love.”’”

1481289142.jpg

قصهٔ بازرگان کی طوطی محبوس او او را پیغام داد به طوطیان هندوستان هنگام رفتن به تجارت


بود بازرگان و او را طوطیی
در قفس محبوس زیبا طوطیی

چونک بازرگان سفر را ساز کرد
سوی هندستان شدن آغاز کرد

هر غلام و هر کنیزک را ز جود
گفت بهر تو چه آرم گوی زود

هر یکی از وی مرادی خواست کرد
جمله را وعده بداد آن نیک مرد

گفت طوطی را چه خواهی ارمغان
کارمت از خطهٔ هندوستان

گفتش آن طوطی که آنجا طوطیان
چون ببینی کن ز حال من بیان

کان فلان طوطی که مشتاق شماست
از قضای آسمان در حبس ماست

بر شما کرد او سلام و داد خواست
وز شما چاره و ره ارشاد خواست

گفت می‌شاید که من در اشتیاق
جان دهم اینجا بمیرم در فراق

این روا باشد که من در بند سخت
گه شما بر سبزه گاهی بر درخت

این چنین باشد وفای دوستان
من درین حبس و شما در گلستان

یاد آرید ای مهان زین مرغ زار
یک صبوحی درمیان مرغزار

یاد یاران یار را میمون بود
خاصه کان لیلی و این مجنون بود

ای حریفان بت موزون خود
من قدحها می‌خورم پر خون خود

یک قدح می‌نوش کن بر یاد من
گر نمی‌خواهی که بدهی داد من

یا بیاد این فتادهٔ خاک‌بیز
چونک خوردی جرعه‌ای بر خاک ریز

ای عجب آن عهد و آن سوگند کو
وعده‌های آن لب چون قند کو

گر فراق بنده از بد بندگیست
چون تو با بد بد کنی پس فرق چیست

ای بدی که تو کنی در خشم و جنگ
با طرب‌تر از سماع و بانگ چنگ

ای جفای تو ز دولت خوب‌تر
و انتقام تو ز جان محبوب‌تر

نار تو اینست نورت چون بود
ماتم این تا خود که سورت چون بود

از حلاوتها که دارد جور تو
وز لطافت کس نیابد غور تو

نالم و ترسم که او باور کند
وز کرم آن جور را کمتر کند

عاشقم بر قهر و بر لطفش بجد
بوالعجب من عاشق این هر دو ضد

والله ار زین خار در بستان شوم
همچو بلبل زین سبب نالان شوم

این عجب بلبل که بگشاید دهان
تا خورد او خار را با گلستان

این چه بلبل این نهنگ آتشیست
جمله ناخوشها ز عشق او را خوشیست

عاشق کلست و خود کلست او
عاشق خویشست و عشق خویش‌جو

Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim

Sort:  

I like your post and congratulation to you. @naz722

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 61020.40
ETH 2603.09
USDT 1.00
SBD 2.65