Mashine Translation/ Aŭtomata Tradukado

in #mashintranslation7 years ago (edited)

Some people really think that in no time machine translation as developed by Google will 100% translate texts from one language into another. Then human translators would not be necessary anymore.

Indeed Google translate becomes more and more reliable, but will it ever be able to translate poems, so that our taste for good rhythm and rhyme will be satisfied and its lines go straight to our heart? And is there such a thing as the only one correct translation?
In this Esperanto post I will give you translation examples of a German poem from Heinrich Heine, done by google, L.Zamenhof and A. Kofman. From this famous poem exist already 10 other Esperanto translations.

Maybe now you will do your own "correct" translation.

image.png

Kelkaj homoj opinias, ke nemalonge kaj maŝina tradukado, kiel ekzemple de Google, 100% tradukos tekstojn de unu lingvo en alian. Homaj tradukistoj ne plu bezonos.
Certe, tradukado de Google iĝas pli kaj pli fidinda, sed ĉu ĝi iam povos traduki poemojn? Ĉiam ekzistas pli ol unu ĝusta traduko. En ĉi tiu esperanta artikoleto mi donos tradukan ekzemplon de la poemo de Heinrich Heine, farita de google, L.Zamenhof kaj A. Kofman. De ĉi tiu fama poemo ekzistas jam 10 aliaj Esperanto-tradukoj.

Ein Fichtenbaum steht einsam

Heinrich Heine

Ein Fichtenbaum steht einsam..................... Spruca arbo staras soleca
Im Norden auf kahler Höh............................. En la nordo sur nuda alteco.
Ihn schläfert; mit weißer Decke.................... Dormu lin kun blanka litkovrilo
Umhüllen ihn Eis und Schnee........................ Kovru lin per glacio kaj neĝo.

Er träumt von einer Palme,............................ Li sonĝas pri palmo,
Die, fern im Morgenland,................................ La, malproksime en la Oriento,
Einsam und schweigend trauert.................... Solan kaj silentan funebron
Auf brennender Felsenwand.......................... Sur brulanta roka murego.
(google translate)

La Soleca Pinarbo

En nord’ unu pino en solo
dormetas sur nuda altaĵo;
glacia kaj neĝa tavolo
ĝin kovras per tomba tolaĵo.

Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,
en unu dezert’ orienta,
eterne pri lando alia
malgaje sopiras silenta.
(trad. L. L. Zamenhof)

En nordo staras sole

En nordo staras sole
Sur nuda monto pin’.
Ĝi sonĝas: blanka neĝo,
Glacio kovras ĝin.

Ĝi sonĝas palmon, kiu
En fora’ orient’
Silentas kaj malĝojas
Sub brula suda vent’.
(trad.A. Kofman)

Dankon pro via atento kaj voto. Bonan tagon!

Sort:  

Congratulations @johano! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of comments received

Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

By upvoting this notification, you can help all Steemit users. Learn how here!

...more are coming :-)

Good Post,, thank you

Nu, poezio sendube estas unu de plej malfacilaj tekstoj por traduko. Laux mi, masxina tradukado devas plibonigi multege, ecx se temas pri kutimaj tekstoj. Cxefe, kiam temas pri pli komplikaj lingvoj ol la angla.

Ho, alia esperantisto ! Aŭ ĉu vi uzis Google translate? Jes maŝintradukado ne estas perfekta, tamen estas mirinda kia estas jam ebla en tiu kampo. Mi aŭdis ie, ke por tio sciencistoj uzas neŭronaj retoj. Tio sonas tiel promesa.

ha, esperantisto sen google translate. Ne tiom aktiva, do eble google skribus pli bone ol mi ;-)
Jes, vi pravas, estas mirinda, ke masxintradukado jam povas fari tiom, ecx se foje tute ne sukcesas. Masxina lernado de cxiuj tipoj certe helpas rapide plibonigi masxintradukadon. Ni vidu kiel aferojn sxangxos.

Amiko nova ;-) ĉu vi jam konas "tajpi".? Estas ilo (programo) por skribi literojn kun ĉapeloj: http://www.zz9pza.net/tajpi/en/installation/

Jes, mi audis pri gxi. En mia hejma komputilo mi havas esperantan klavaron, sed en la laboreja mi tiom malofte skribas esperante, ke ne indas instali tiajn ilojn.
Cxiuokaze, pardonu pro la x-oj ;-)

Oficiale estas ĝusta skribmaniero, tamen mi ne ŝatas tion, ĉar ĝi ne aspektas bone laŭ mi. Sed ĉi tie ĉiu farau laŭ sia gusto.

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63156.23
ETH 2560.33
USDT 1.00
SBD 2.83