Pensamiento primitivos
Mucha veces cuando fotografío el mar, u otros paisajes de la naturaleza, me gusta esperar a que los visitantes se retiren.
Entonces a solas, sin proponérmelo imagino como serían los sentimientos de los hombres primitivos en un escenario así.
Ese ejercicio me produce una sensación de infinitud, imaginándome en la posibilidad de participar de las formas de pensar y actuar en aquellos momentos.
Creo que me ubico, así, en los momentos míticos, cuando las explicaciones dependían de lo que tus sentidos te dictaran, sin tantas certezas.
Así viendo estas fotografías vuelvo a hacer el ejercicio y se los dejo.
A mi me llena de un sentido de solidaridad. Tal vez alguien, al pasar los siglos, alguien en aquel tiempo venidero, intente ponerse en mi lugar.
Many times when I photograph the sea, or other landscapes of nature, I like to wait for the visitors to leave.
So alone, without intending to, I imagine what the feelings of primitive men would be like in such a setting.
This exercise gives me a feeling of infinity, imagining myself in the possibility of participating in the ways of thinking and acting in those moments.
I think I locate myself, like this, in the mythical moments, when the explanations depended on what your senses dictated to you, without so many certainties.
So looking at these pictures I do the exercise again and leave it to you.
It fills me with a sense of solidarity. Perhaps someone, over the centuries, someone in that time to come, will try to put himself in my place.
Inmensa en la tarde roja.
Una bola de fuego lanzada al aire
por el brazo grandioso de un titán
en el inicio del mundo.
Immense in the red afternoon.
A fireball thrown into the air
by the great arm of a titan
at the beginning of the world.
En toda la tierra, a la redonda
se escuchan los alaridos:
Mil monstruos arrastrarán al sol
a los confines del mundo.
In all the earth, around
the screams are heard:
A thousand monsters will drag the sun
to the ends of the world.
Allá viene la noche primitiva
Tiempo de temblores, sin fogatas.
Noche de fríos, momento de las fieras.
Solo la cueva, madre, nos consuela.
Here comes the primitive night
Time of tremors, without bonfires.
Cold night, moment of the wild beasts.
Only the cave, mother, comforts us.