WHY YOU CAN'T TRANSLATE IDIOMS DIRECTLY! [WARNING: 2 MINUTE READ]
Languages are different and you can't just translate them literally. Check out the following examples from Korean translator Jeong Kinser:
The idiom: 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Literal translation: “A dog with feces scolds a dog with husks of grain.”
What it means: “It’s a bit like, ‘People who live in glass houses shouldn’t throw stones.’”
The idiom: 오십보 백보
Literal translation: “50 steps are similar to 100 steps.”
What it means: “I think of it as, ‘Six of one, half a dozen of the other.’”
Sort: Trending
Loading...