Ive noticed that some of the younger Koreans in their adolescence find it difficult to differentiate between native Korean words and words borrowed from English (ie: battery, cup, shirt, etc). It is quite strange...
It would be like me asking a Japanese person how to say 'tsunami' in English, or asking French person how to say 'deja vu' in English. We already incorporated those words into the English language.
That's a great point and I'm sure more and more universal terms will be absorbed. I'm going to start asking French people that to see how they react... =P