[ Sweeti's 중국 ] 중국의 재미있는 해외브랜드 네이밍 - 영어를 어떻게 중국어로 바꿀까
안녕하세요 스팀잇 귀염둥이 스위티에요^^
어제 건프라를 구매하면서 일본 BANDAI 짝퉁 중국브랜드 DABAN을 말씀드렸었는데요.
그러다 중국의 네이밍에 대해 말씀드려보면 어떨까해서 준비했습니다.
한국어와 영어는 자음과 모음의 조합으로 이루어진 언어죠. (이런걸 뭐라고 하던데 기억이...^^)
그래서 어떤 글자든 비슷하게라도 말하고 기록할 수 있어요.
하지만! 중국어는 자음 모음 조합이 아닌, 각 한자 마다 가지고 있는 음을 읽죠.
예를들어, 영어 apple의 발음을 한국어로는 쓸 수 있죠. "애플".
그런데 중국어로는?
머리가 아파오기 시작하죠.
사실 "애플"도 "apple"을 한국어로 쓸 수 있는 가장 비슷한 단어일 뿐, 엄연히 다른 발음이죠. 오히려 "애아뽀으"가 더 비슷한 발음일지도^^
그래서 중국에서는 모든 영어나 한국어로 된 브랜드 이름을 중국어로 다시 네이밍하는 과정을 거칩니다.
네이밍은 일반적으로 아래의 방법을 따릅니다.
- 발음이 비슷한 한자를 사용.
- 연관성이 있거나 뜻이 좋은(연관성이 없더라도) 한자를 사용.
예를 한번 들어볼께요.
코카콜라 cocacola
可口可乐
발음으로는 크코우클러(kě kǒu kě lè)라고 읽습니다.
뜻은 "입에 맞고 즐겁다"라는 뜻이에요.
아주 절묘하게 발음과 뜻이 맞아 떨어지죠.
이렇게 발음도 비슷하고 뜻도 알맞는 한자를 찾는것이 중국어 브랜드 네이밍의 포인트입니다.
KFC
한국어로는 케이에프씨 또는 캔터키 후라이드 치킨이죠.
KFC는 "켄터키" 이 단어를 가지고 중국어로 네이밍을 했습니다.
肯德基
발음은 kěndéjī(큰더지)에요.
이건 뜻은 딱히 없고, KFC의 유래인 켄터키라는 지명의 중국 이름이래요.
그래도 발음은 비슷해요.
맥도날드
중국어로 麦当劳.
발음은 mài dāng láo(마이당라오)에요.
뜻이 조금 재미있는데요. 교육적 의미를 부여한 경우에요.
"먹으려면 일하라"라는 뜻이에요^^
이런 경우는 비슷한 발음에서 좋은 의미를 찾은 경우에요^^
영화 "아바타"
阿凡达
발음은 아판따(ā fán dá).
영화 제목 역시 대부분 다시 네이밍을 합니다.
SAMSUNG
이건 조금 다른 경우인데,
삼성은 원래부터 한자를 기반으로 만들어진 브랜드 이름이기 때문에,
三星 그대로 씁니다.
제가 처음에 중국에서 이런 모습들을 봤을때, 도저히 이해가 안되서 친구한테 물어본적이 있었어요.
나: "그냥 영어로 발음하면 되지 왜 구지 이렇게 힘들게 다시 만들엉?"
친구: "발음은 할 수 있지만, 중국어로 쓸 때 필요하잖아"
나: "그럼 그냥 영어로 쓰면 되잖아"
친구: "영어 못하는 사람도 있잖아"
바로 납득이 되더라구요.
어떻게보면 자국어로 다시 네이밍해야 하는건 당연한건데, 한글은 단지 그 과정이 아주 쉬울뿐이었던 거에요.
세종대왕님의 업적을 다시 한번 크게 느꼈던 순간이었습니다.
감사합니다 세종대왕님!
오늘이야기는 DABAN에서 세종대왕님까지 왔네요^^
읽어주셔서 감사합니다~^^
모두 행복한 주말 저녁 보내세요~:)
저희 딸도 중국어 배우고 싶어 하는데
도움이 돼 주시니 넘 감사해용~~
편안한 밤 되세요^^*
meep
오 신기합니다 새로운 좋은 정보 얻어갑니다
감사합니다~^^
중학교 한자 수업시간에 코카콜라 사례를 들었는데 맥도날드는 처음 듣네요 ㅎㅎ 한편으로는 센스 넘치는것 같으면서도 한편으로는 불편해보이기도 했습니다
마자요 좀 불편하긴 해요^^
감사합니다~:)
저는 어느정도 익숙해지고 나니 중국 명사 익히는게 재미가 들리더라구요 ㅎㅎ
그런데 리눅스(linux)만은 중국사람들도 고유명사를 따로 만들지 않았다는 ... 중국 개발자 형들한테 물어보면 다들 한참 고민하다가 '메이요~ 메이요~' 충격먹었어요.
ㅋㅋㅋㅋㅋ 메이요~ㅋㅋ
아 리눅스는 중국어로 없군요~ 처음 알았어요^^
오~몰랐던 사실을 알고 가요! 큰더지라니...ㅋㅋ재미있어요^^
오히려 KFC라고 하면 못알아들어요 ㅋ
학교애서 배웠던 내용인데 다시 보고 가네요 :-)
코우커커으ㄹ러 마이땅라오 컨더지 오랜만에 들어요 !
아~ 학교에서 배우는 내용이군요^^
워낙 대표적인 브랜드들이죠~:)
신기방기한정보네요 ㅋㅋ
신기방기~~ㅋㅋ
감사합니다~:)
아 네 흥미로운 글 잘 읽었습니다. 중국어를 참 잘하시는 것 같네요. 중국사람들 정말 영어에 영자도 모르는 사람이 많긴 만더라구요.
맞아요~ 또하나 힘든점이 분명히 아는 영어를 말해도 못알아 들어요.
중국인이 쓰는 영어 발음이랑 한국인이 쓰는 영어 발음이랑 느낌이 많이 달라요 ㅋ
근데 중국인들의 영어 발음이 좀 더 원어민 발음 같긴 해요^^;
아 네 그렇군요. Sweeti님 괘 능력자 이신듯 합니다.ㅎㅎ
중국 네이밍들 볼 때마다 하나같이 머리들 많이 썼다... 생각이 들더군요ㅋㅋ
맞아요 ㅋ
한글은 그대로 읽기만 하면 되는데 중국어는 어떻게든 끼워맞춰서 단어를 만들어야 되니 힘들것같아요^^
잼있는 내용 잘 보고 갑니다. 그래도 중국어는 너무 어려워요 ㅠㅠ
맞아요^^ 좀 어렵긴해요 ㅋㅋ
감사합니다~:)