오늘의 음악 [116] m-flo - 사랑 혹은 진실 (L.O.T)

in #kr7 years ago (edited)


가사 출처 : http://j-lyric.net/artist/a002317/l00090f.html
저작권우려로 원가사 입력않습니다.

라익더 윈잇 킵스 무빙 온
바람처럼 계속 옮겨가

코타에난-테 나이케도
답 같은 건 없지만

이즌 페- 더 웨이 유 원 미 투 비
네가 내게 바라는 점들이 공정하지 않아

세츠나이 스파이스가 히츠요-
안타까운 향신료가 필요해

러브 오 츄루 디시즈 와 라 프루브 비트윈 미 앤 유
사랑하는지 어땠는지 이게 내가 밝혀낼 것 너와 나 사이에

러브 오 츄루 위치에버 유 츄즈 잇츠 포 미 앤 유
사랑하든지 털어놓든지 어느 쪽을 선택하든 너와 나를 위한 일이야

베이비 돈츄 페이더웨이
baby 사라져가지 마

카와라나이 모노와 나니모 나이카라
변하지 않는 것은 아무것도 없으니까

나가레루 마마니 우케토메요-요
흐르는 대로 받아들이자구

태이킷 애슈 위시 투비 코토바니 나라나이
바라는 대로 받아들여 말로 표현할 수 없는

코이모 아루카라
사랑도 있으니까

러브 오 트루쓰
사랑 혹은 진실

오보에테루카 웬 아 유즛 투 댄스 윗 더 데빌
기억나? 내가 악마와 춤추곤 하던 시절

도-잇_타 카제노 후키마와시 나제소-
무슨 바람이 불었는지, 어째서 그런 짓을...

아라쿠레 카에리와 요나카 네츠키 오키레바
험상궂고,귀가는 밤중, 잠들고 일어나면

히가 쿠레 키마구레 아이사레테타 지카쿠네-
해 저물고, 변덕쟁이, 사랑받고 있었다고 생각하는데

유 유즛 투 패셔네잇 미
너는 나를 매혹시키곤 했어

리소-노 이메-지 웬 유 생 포 미
이상적인 이미지, 네가 날 위해 노래할 때

키레-니 벗 레이틀리 로쿠니 아엣_테나이
아름답게, 그런데 최근은 별로 만나지 않아

빈 해빙 슬리플리스 나이츠
잠 못 드는 밤들

우라깃_타 키타이
배신한 기대

나니오 모토메테타노카 원티투 비 원 옵더
나는 무엇을 원했던 걸까 "진짜야?"

마사카 토 이와세루 맨 투 비
라고 말하게 하는 남자 되려 했었는데

키즈케바 미다레타 스가타
깨닫고 보니 난잡한 꼴

키미니 미미카사나캇타 오레 와루캇
네 말에 귀를 안 기울였어 내가 나빴어

츠메타쿠나루 바카리 쵸쿠세츠 세메즈니
차가워질 뿐, 직접 책망 않고

부죠쿠시아우 히비가 츠즈키
서로 모욕하는 나날이 계속되고

유 노 더 웨 유 앤 아 가라 비
너랑 내가 어떡해야 할지 알겠지

후리마와사레루나요 코토바니
휘둘리지 말라고 말에

베이비 워즈 겟 인 더 웨이
baby 말은 방해만 돼

이츠카 나츠카시이 케시키니 데앗_테
언젠가 그리운 풍경을 맞딱뜨리고

오모이다시타라 야사시쿠 나레루
기억해낸다면 다정해질 수 있어

댄 유 윌 리얼라이즈 앤 씨 아이토 신-지츠와
그리고 넌 깨닫고 알게 되겠지 사랑과 진실은

히토츠니 나레루
하나가 될 수 있어

인 더 스카이즈 위윌 네버 씨 노 리밋츠
'천국에서 우린 어떤 제한도 없어'

소레와 다레니모 와카라나이
그건 아무도 몰라

잇츠 와츄 세이 댓 매익스 미 킵 빌리빙 인
네 말이 나를 계속 믿게 해

코큐-스루요-나 아이죠-
호홉하는 듯한 애정

잇워즈 라이커 스탓오버 뉴데이
이건 새로운 날의 시작 같아

히토리 아유미 세-세-시테타 코로
홀로 가는 거칠 것 없던 시절

시라즈니 아이 워즈 게틴 올더
모르는 새 난 늙어가고 있었어

마에모 우시로모 다크네스
앞도 뒤도 어둠

쿠라야미 하이츠쿠바리 사가시
칠흑, 엎드려서, 더듬기

모토메테이타 코토바데사에 모토모토 마치가에
갈구하고 있던 답마저, 애초부터 잘못

히카리나이 바쇼니 시아와세 아루와케 나이
빛 없는 곳에, 행복 있을 리 없어

미시라누 치데 아우 미시라누 히토
낮선 곳에서 만나는 낮선 사람

유 노 더 시퀄 카에라누 카코
이후는 알지? 돌아갈 수 없는 과거

투 마 원 앤 온리 러버 오토나노 메카라
나의 하나이자 유일한 사랑, 어른의 눈으로

미타라 타다노 바카 캔 유 리맴버
보면, 그냥 BAKA였지 기억나?

메오 하카리 메자와리나 코토시
눈대중, 방해되는 것이구,

미타시키레나캇_타 타마시노 카와키
다 채워지지 않았어 메마른 영혼

아 가라 럽 마셆 비포 아 러 바더즈
나는 타인을 사랑하기 전에 나 자신을 사랑했어야 했어

유루사레 유루시아우 투 워키라웃
용서받고 서로 용서해 해결하기 위해

아 가라 럽 마셆 비포 아 러 바더즈
나는 타인을 사랑하기 전에 나 자신을 사랑했어야 했어

유루사레 유루시아우 레츠 월키다웃
용서받고 서로 용서해 해결해보자

러브 오 트루스 디스 이즈 왓 아 로브 비트윈 미 앤 유
사랑하는지 어떤지 이게 내가 너와 나 사이를 엮을 것

러브 오 트루스 위치에버 유 추즈 잇츠 포 미 앤 유
사랑하든지 털어놓든지 어느 쪽을 선택하든 너와 나를 위한 일이야

베이비 돈트 페이더웨이
baby 사라져가지 마

카와라나이 모노와 나니모 나이카라
변하지 않는 것은 아무것도 없으니까

나가레루 마마니 우케토메요-요
흐르는 대로 받아들이자구

태이킷 애슈 위시 투비 코토바니 나라나이
바라는 대로 받아들여 말로 표현할 수 없는

코이모 아루카라
사랑도 있으니까

베이비 워즈 겟 인 더 웨이
baby 말은 방해만 돼

이츠카 나츠카시이 케시키니 데앗_테
언젠가 그리운 풍경을 맞딱뜨리면

오모이다시타라 야사시쿠 나레루
기억해낸다면 다정해질 수 있어

댄 유 윌 리얼라이즈 앤 씨 아이토 신-지츠와
그리고 넌 깨닫고 알게 되겠지 사랑과 진실은

히토츠니 나레루
하나가 될 수 있어

러브 오 트루스
사랑 혹은 진실


작업노트

Love or Truth
-> 사랑 혹은 진상 이라는 뜻으로 쓰인걸로 보임
사랑인지 아니면 다른 목적이나 사정인지 변심인지 라는 뜻인것 같음
사랑 혹은 진상으로 쓰면 진상의 다른 의미로 오인할 것이 신경쓰이고 읽는이가 참 의미를 끌어내기 힘들다고 판단하여 풀어서 씀
-> '사랑하든지 고백하든지'로 쓰면 고백의 넓은 의미 때문에 오인되므로 '털어놓든지' 로 사용

Baby don't fade away
-> 사라져가지 마
-> 쇠약해지지 마 -> 세파에 져서 꺾이지 마
-> 내게서 떠나지 마 (사라져가지 마가 포괄가능한 의미)
문맥으로 특정 의미가 이기지 못하는 중이다. 그냥 택일

Take it as you wish to be
-> 바라는 대로 생각해
니 맴대로 생각해! 로 이해할 수 있어서 제외
-> 바라는 대로 이해해
뭔가 의도와 달라 보임. '나는 세상을 바라는 대로 이해해.' '바라는 대로 용인해라' 같은 의미로 보임

완전히 새로운 의미는 아닐까? 바라는 대로 생각하란게 뭔 소린지 잘 모르겠다. take it easy라는 뜻?

言葉にならない
-> 말로 표현할 수 없는 / 언어로 표현할 수 없는
언제나 양쪽 가능성을 다 생각해야 한다
(반전) 언어로 선택했는데 뒤에 코토바가 '말'로 쓰여서 전체 다 말로 변경

なぜそう…
-> 어찌 그런...
말투가 달라져버림
-> 어째서 그런...
실제 사용되는 표현이라 보기 힘듬
-> '어째서 그런...'에서 ...이 생략한 내용을 살림, ...은 '짓을 했던건지 말이야' 로 추측됨. 너무 살리면 일본어에 비해 한국어가 너무 길어지므로 '짓을' 만 살려도 실사용되는 표현이라 볼 수 있을거라 생각됨.

あらくれ、帰りは夜中、寝付き 起きれば
日が暮れ、気まぐれ、愛されてた自覚ねえ
(이 밖의 랩 전부)
라임을 살리려 문장을 많이 생략하였다. 번역까지 라임을 쓰는 것은 나는 보통 하지 않는다.

綺麗に
-> 아름답게/화려하게
언제나 양쪽 가능성을 다 생각해야 한다

ろくに逢ってない
-> (직역)변변히(솔찬히 충족되게 괜찮게 쪽의 의미인데 로쿠데모나이가 '변변치 않은, 한심한'이라서 대표 뜻이 변변히임) 만나고 있지 않아
당연히 이러면 안 된다

been having sleepless nights
-> '잠 못 드는 밤들이었다' 라는 문장으로 이해했지만 말투를 맞춰서 간결히

何を求めてたのか
->무엇을 원했던 걸까
주어가 빠지면 혼란될 부분인 듯해서 '나는' 추가

まさか
->(범용단어) 설마
너무 좁은 의미로 사용되어서 '설마' 로는 보는 이가 뜻을 이해할 수 없을 거라 생각되어서 진짜야?로

乱れた
-> 흐트러지다,섞이다 도 있지만 문란하다 라는 뜻도 있다. 나는 둘 다 될 때 둘 다 살려보려는 시도를 언제나 하므로 둘 다 되는 '난잡하다' 로 했다.

you know the way you and I gotta be
->너 너랑 내가 어떡해야 할지 알겠지
너 생략

Baby words get in the way
-> baby 말들은 방해만 돼
들 생략

愛と真実は
노래 제목인 L.O.T, 위에서는 문맥으로 진상이라 했지만 여기서는 진상이란 뜻으로 될 여지가 없어서 통일하지 않는다.

In the skies we'll never see no limits
->(직역)천국에서 우리는 아무런 제한들도 없어
본래는 내용을 좀 바꿔야 하겠지만 이 문장의 내용을 정확하게 이해하지 못하겠으므로 (규제가 없다는 뜻일까? 천국은 아무런 문제도 없다는 뜻일까? 뭐든 할 수 있다는 뜻일까?) 바꾸지 않는다.

せいせい
清清라고 생각하고 번역

暗闇、這いつくばり、捜し
->(직역) 칠흑, 납작 엎드리기, 찾기
어두워서 엎드려 지면을 더듬으며 뭔가를 찾는다는 말인 것 같아서 찾기를 더듬기로 수정

目を計り
무슨말인지 모르겠음

번역 신청 받습니다

Sort:  

Congratulations @sanscrist! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

You published your First Post

Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.

To support your work, I also upvoted your post!
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Upvote this notification to help all Steemit users. Learn why here!

Congratulations @sanscrist! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes received

Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Upvote this notification to help all Steemit users. Learn why here!

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63407.49
ETH 2645.11
USDT 1.00
SBD 2.81