오늘의 음악 [1015] 마츠바라 미키 (松原 みき) - 한밤중 문〜같이 있어줘 (真夜中のドア〜Stay With Me)

in #kr6 years ago

1959.11.28 ~ 2004.10.7
편히 잠들기를



(인코그니토 리믹스)

가사출처: http://j-lyric.net/artist/a00202b/l0064ba.html
저작권우려로 원가사 입력않습니다.


투 유 예스마럽투유 예스마럽투유 유 투유
그대에게..그래 내 사랑 그대에게 그래 내 사랑 그대에게 그대..그대에게

와타시와 와타시 아나타와 아나타토
나는 나고 당신은 당신이라고

유-베 이와레타 손-나 키모 스루와
어젯 밤 들었던 것 같기도 해

구레-노 쟈켓_토니 미오보에가 아루 코-히-노 시미
회색 자켓에 본 적 있는 커피 얼룩

아이카와라즈나노네 쇼-윈-도-니 후타리 우츠레바
변한 게 없는 거구나 쇼윈도우에 두 사람이 비치면

스테이 윗 미 마요나카노 도아오 타타키
같이 있어줘..한 밤중 문을 두드리며

카에라나이데토 나이타 아노 키세츠가 이마 메노 마에
돌아가지 말라고 울었던 그 계절이 지금 눈 앞에

스테이 윗 미 쿠치구세오 이이나가라
같이 있어줘..버릇이 된 말을 하면서

후타리노 슌-칸-오 다이테 마다 와스레즈
두 사람의 순간을 안으며 지금도 잊지 않고

다이지니시테이타
소중히 하고 있었어

코이토 아이토와 치가우모노다요토
'동경과 사랑은 다른 거야' 라고

유-베 이와레타 손-나 키모 스루와
어젯 밤 들었던 것 같기도 해

니도메노 후유가 키테 하나레테잇_타 아나타노 코코로
두 번째 겨울이 오고 떨어져있던 당신의 마음

후리카에레바 이츠모 소코니 아나타오 칸-지테이타노
돌이켜보면 언제나 거기에, 당신을 느끼고 있었던 거야

스테이 윗 미 마요나카노 도아오 타타키
같이 있어줘..한 밤중 문을 두드리며

코코로니 아나가 아이타 아노 키세츠가 이마 메노 마에
마음에 구멍이 뚫린 그 계절이 지금 눈 앞에

스테이 윗 미 사미시사 마기라와시테
같이 있어줘.. 쓸쓸함에서 눈을 돌리려

오이타 레코-도노 하리 오나지 메로디 쿠리카에시테이타
올려놓은 레코드 바늘이 같은 선율만 반복하고 있었어......

스테이 윗 미 마요나카노 도아오 타타키
같이 있어줘..한 밤중 문을 두드리며

카에라나이데토 나이타 아노 키세츠가 이마 메노 마에
돌아가지 말라고 울었던 그 계절이 지금 눈 앞에

스테이 윗 미 쿠치구세오 이이나가라
같이 있어줘..버릇이 된 말을 하면서

후타리노 슌-칸-오 다이테 마다 와스레즈 아타타메테타
두 사람의 순간을 안으며 지금도 잊지 않고 품고 있었어


작업노트

私は私 貴方は貴方と
-> 나는 나 너는 너라고
아나타는 동등한 관계에서도 쓸 수 있다. 그런데 노래 가사를 들어보면 화자쪽이 불리한 관계에서 매달린 것으로 보이는데 그래서 화자만 존대해야 하는 사이인 것 같다. 그래서 아나타를 존대로 번역하고, 그리고 그렇다면 '私は私 貴方は貴方'는 직접인용이 아니라(상대방은 화자를 아나타라고 하지 않고 하대할 확률이 높으므로) 대강 그런 기조의 이야기를 들었다는 뜻이 되므로 한국어 번역에 따옴표 직접인용을 하지 않는다.

真夜中のドアをたたき
-> 한밤중의 문을 두드리며
아, 정말 두들기면서 울었다는 건지, 그냥 한밤중이 깊어가며 그랬다는 건지 굉장히 승부존이다. 진짜 두들기면서 울었다는 걸로 걸었다.

あの季節が
-> 그 계절이
이해를 돕기 위해 원래 내용을 바꿔야 하는데.. '지금이 그때랑 같은 계절이다'라는 뜻인지 '그 때 심상과 풍경과 지금 눈앞 광경이 같다' 라는 뜻인지 '그 시절하고 지금이 똑같다' 라는 뜻인지 등등등 확실히 알 수가 없어서 직역함

まだ
->아직/지금도
지금도 라고 하는게 한국어로 더 소중히 했다는 뜻으로 여겨져서 '지금도'로 선택

恋と愛とは違うものだよと
-> 사랑과 사랑은 다른 것이라고
이번엔 직접인용으로 보여서 따옴표 처리한다. 恋는 짝사랑, 연심, 이뤄지지 못한사랑, 그리운 사랑, 사랑으로 쓰인다. 愛는 불륜, 사랑으로 쓰인다. 한 마디로 요약하자면..이 가사를 쓴 사람은 개자식이다. 나는 번역으로 대체 이중 뭘 말하는 거라고 해야할까? 내 선택은..

작업시간 1시간 30분

번역 신청 받습니다

제보를 바랍니다 - 한국어로 'LP에 올려놓은 바늘이 튄다' 를 뭐라고 하나요? 저는 LP를 쓰는 것을 한번도 본 적이 없습니다. 일본어로는 '올려놓다(置く)' 와 '튄다(飛ぶ)' 입니다.

Coin Marketplace

STEEM 0.32
TRX 0.12
JST 0.038
BTC 69269.31
ETH 3493.10
USDT 1.00
SBD 4.53