오늘의 음악 [1011] 파스피에 (パスピエ) - 소통 불가 ((dis)communication)

in #kr8 years ago (edited)
가사 출처: http://www.littleoslo.com/lyj/home/%E3%83%91%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A8-discommunication-%E6%AD%8C%E8%A9%9E-pv/

저작권우려로 원가사 입력않습니다.

케시와스레타 노와
끄는 걸 잊어버린 것은

스탄ㄷ 츠즈키노 요-나
스탠드 계속 켜져있듯이

모토메테이루노와
원하고 있는 것은

타아이노나이 토이토카
시시한 질문 같은 것들

네레나이 토키와
잠 못 들 때엔

사운ㄷ 마와스 레코-도
사운드 돌리는 레코드

소- 데앗_타 코로노
그래, 만났을 무렵

오모카게 요비사마스노
옛 모습을 상기시키는 거야



미에나이 디스코뮤니케-숀-
보이지 않아 소통 불가

스레치가이노 나카노 모숀-
엇갈림 속의 몸짓

치카즈케바 치카즈쿠 호도 미라이
다가가면 다가가는 만큼 미래

토오자카루노와 나제
멀어지는 것은 어째서?

카라마와리노 츄-이 어텐-숀
헛되지 않도록 주의! 집중!

하구루마와 마와리 하지메루
톱니바퀴는 돌기 시작해

소-메-니 키미 앤 켄-메-나 안-다스탠ㄷ
총명히 너를 and 결사적인 이해

아 원더ㄹ 이퓨 필다웨아 두 나 키분-
너도 나랑 같은 기분일지 궁금해 스런 기분

이마 마다 디스코뮤니케-숀-
지금 아직 소통 불가

칸-케-와 츠나기토메테 코뮤니케-숀-
관계는 계속해줘 커뮤니케이션



네- 요나카노 타이요-
있지, 밤에 뜬 태양

신스 무카에와 코나이
마중은 안 오니깐

마치와 하이이로니
거리는 잿빛으로

소마루요 소마루요
물들어 물든다고

나니카니 아탓_타리
무언가에 부딪치거나 하고

스틸 히자오 카카에타리
여전히 무릎을 껴안거나 하고

야사시쿠 나레타라
다정해졌다면

마타 키카자레루노카나
또 성장할 수 있는 걸까?



미에나이 디스코뮤니케-숀-
보이지 않아 소통 불가

스레치가이노 나카노 모숀-
엇갈림 속의 몸짓

치카즈케바 치카즈쿠 호도 미라이
다가가면 다가가는 만큼 미래

토오자카루노와 나제
멀어지는 것은 어째서?

카라마와리노 츄-이 어텐-숀
헛되지 않도록 주의! 집중!

하구루마와 마와리 하지메루
톱니바퀴는 돌기 시작해

소-메-니 키미 앤 켄-메-나 안-다스탠ㄷ
총명히 너를 and 결사적인 이해

아 원더ㄹ 이퓨 필다웨아 두 나 키분-
너도 나랑 같은 기분일지 궁금해 스런 기분

이마 마다 디스코뮤니케-숀-
지금 아직 소통 불가

칸-케-와 츠나기토메테 코뮤니케-숀-
관계는 계속해줘 커뮤니케이션


코보레오치소-나
쏟아질 것 같은

네가이가 카나우나라
소원이 이뤄진다면..

츠요갓_ 테 호시갓_테
강해지길 원하여서

와카라나쿠나리소- 니 나루
머리가 텅 빌 것 같아져

디스 코뮤니케-숀-
이 소통이

스레치가이노 나카노 모숀-
엇갈림 속의 몸짓

치카즈케바 치카즈쿠 호도 미라이
다가가면 다가가는 만큼 미래

토오자카루노와 나제
멀어지는 것은 어째서?

카라마와리노 츄-이 어텐-숀
헛되지 않도록 주의! 집중!

하구루마와 마와리 하지메루
톱니바퀴는 돌기 시작해

토도카나쿠나루 마에니
닿을 수 없어지기 전에

하지마리와 도츠젠-니
시작은 돌연히

케도 히츠젠-니
허나 필연히

소레와 시젠-니
그것은 자연히

후이니
불시에

아이니
만남으로

아이니
사랑으로

코뮤니케-숀-
커뮤니케이션..


작업노트

stand 続きのような
이런 용법은 없는 것으로 알고 있다. 문맥상 스탠드가 계속 켜져있었단 뜻일 것이다.

求めているのは
모토메루를 갈구하다/원하다 어느 정도로 해야할지 모르겠다. 원하다보다는 강렬하고 갈구하다보다는 약한 정도의 단어라고 생각된다. 그래서 가사의 다른 부분의 강약에 의존하는 편이다. 마치 츠레사루가 납치하다보다 약하지만 데려가다보단 강한 것처럼.

他愛のない問いとか
-> 시시한 질문 같은 것
에서 이해가 더 잘되도록 (들) 을 붙였다.

디스커뮤니케이션 모션 등 전반적인 영어단어
번역을 할지 말아야 할지 고민된다. 그리고 당연히 한다면 어떻게 융화시켜야 할지 막막하다. 노래 분위기와 툭툭 영어단어를 던지는 것으로 기계적인 느낌을 주려 노력하였다.

空回りの注意 attention
카라마와리의 가장 원 느낌에 가까운 것은 '헛돔' '무위로 돌아감'(여기로 사용) 정도로 생각된다. 주의와 어텐션이 같은 뜻인데 반복되는 것도 머리를 싸매게 하는 일이다,

聡明に君 and 懸命な understand
우리는 번역을 잘 하려는 노력에 앞서서 원본을 잘 골라야 하는 법이다
난 그점을 잘 실천할 필요가 있다고 본다

I wonder if you feel the way I do な気分
우리는 번역을 잘 하려는 노력에 앞서서 원본을 잘 골라야 하는 법이다
난 그점을 정말이지 잘 실천할 필요가 있다고 본다

ねぇ、夜中の太陽
무슨 말인지 모르겠다

優しく
->상냥히(통용)
나는 왜인지 상냥히는 볼 일이 없다고 생각해서 무조건 다정히로 바꾼다

願いが叶うのなら
->소원이 이루어지는 것이라면
뒷부분이 생략된채로 종결되고 새 문장이 시작되는 것으로 나는 이해해서 이해를 돕기 위한 말줄임표 추가

わからなくなりそうになる
->모르게 되어 버릴 것 같다(직역)
혼란해진다는 의미일 수도 있고 앞뒤 안가리게 되었다는 의미일수도 있고 무식해진다는 의미일 수도 있고 적당히 이것저것으로 해석될 수 있게 번역하였다.

(this)communication
->이 소통
이해를 돕기 위해 조사 '이' 추가

始まりは突然に
->시작은 급작스럽게
나라면 이렇게 했겠지만 뒤에 필연히 가 나와서 돌연히로 직역

不意に
불의로 라고 할 순 없지만 그렇다고 한자어가 아니라 '갑자기' 라고 하기는 마지막 한자음 살리는 부분이라서 불시에 로 한자긴 하지만 알아들을순 있는 한자어로 수정

あいに
한자가 안 써있다...

번역 신청 받습니다

Coin Marketplace

STEEM 0.04
TRX 0.31
JST 0.074
BTC 62924.84
ETH 1655.02
USDT 1.00
SBD 0.42