분업에 대한 제안 - 글쓴이가 꼭 번역까지 해야하는가?

in #kr7 years ago (edited)

안녕하세요.
여전히 감기가 낫지 않아 고생 중인 lastofw입니다.

너무 작은 kr 커뮤니티?

최근 kr 커뮤니티의 글이 늘면서,
'kr 커뮤니티만으로는 너무 작다, 부족하다'고 느끼시는 분들이 있는 것 같습니다.

사실 꼭 틀린 것은 아닙니다.
'kr에서 trending에 올라와 있는 글''steemit 전체에서 trending에 올라와 있는 글'의 평균적인 보상차인 정말 큽니다.

이 차이는 당연히 한국어로 소통하는 사용자의 수와 영어로 소통하는 사용자의 수의 차이에서 나온 것입니다.

분업 제안

저는 '컨텐츠에 자신 있는 분들'과, '영어에 자신 있는 분들'을 위해 한 가지 제안을 하고 싶습니다.

컨텐츠 제작과 영문으로의 번역을 분업하시는 것이 어떨까요?

유의미한 보상 차이

전체 trending과 kr trending 두 곳에서, 위부터 7개 글의 평균을 내본 결과,

전체 trending의 평균 보상은 약 1645스팀달러이고,

kr trending의 평균 보상은 약 344스팀달러입니다.

두 trending의 평균 보상 차이는 무려 약 1301스팀달러(4.7배 차이)나 됩니다.

그나마도 kr trending 중에 위에서 2개는 순수 영문으로 작성된 것입니다.

그리고 이 두 글의 보상 평균은 약 744스팀달러로 다른 5개(약 209)와 비교했을 때 굉장히 높은 편입니다.

이처럼 Trending에서 확인한 보상 차이로 생각하면, 분업을 통한 기회가 충분히 있다고 생각합니다.

수익배분 방식

수익 배분 방식은 크게 두 가지가 있을 것 같습니다.

  1. 고정형 (글자 수, 단어 수, 포스팅 수에 비례)
  2. 수익 배분형 (7일 뒤 받은 보상에 비례)

1번 방식은 번역가가 안정적인 수입을 획득할 수 있는 대신, 큰 보상을 얻긴 어려울 것입니다.
컨텐츠 작성자가 컨텐츠에 자신이 없다면 부담스러울 방법입니다.

2번 방식은 번역가가 큰 수입을 얻을 수 있지만, 거의 보상을 얻지 못할 수도 있는 방법입니다.
번역가가 컨텐츠에 같이 투자하는 느낌이지요.

사기 위험

steemit에서 보상을 얼마나 얻는지는 숨길 수 없고, 만약 신뢰를 한 번이라도 잃으면 컨텐츠 작성자도 번역자도 steemit에서 활동하긴 어려울 것입니다.

따라서 사기 위험이 있긴 하지만,

  • 검증된 컨텐츠 작성자(활동 기간, 작성된 글의 수, 최근 Author Rewards로 확인)
  • 번역가(최근 번역한 글, 시시비비가 없는지 확인)

두 분이 힘을 합쳐 steemit에서 활동하신다면 더 큰 시너지를 얻을 수 있을 것입니다.

kr-translate 태그 제안

kr-translate 라는 태그를 이용해서 번역 의뢰인과 번역가가 서로 만날 수 있으면 좋지 않을까요?
이 부분은 크게 중요하진 않지만, 편의를 위해 있으면 좋을 것 같습니다.

외국인의 kr 커뮤니티 진출의 가능성

이게 잘 이루어진다면, 한 걸음 더 나아가 외국인들의 kr 커뮤니티 진출도 쉬워지지 않을까 생각해봅니다.

물론 영문으로 잘 올리고 좋은 보상을 받아가는 외국인들에겐 별로 솔깃하지 않을 이야기일 수 있지만, kr 커뮤니티 및 한국에 자신의 브랜드를 진출시킬 수 있는 한 가지 방법이 될 수 있습니다.

번역에 자신이 있으시다면, 이들에게 먼저 제안을 해보시는 것은 어떨까요?

이 글은 새로 steemit에 들어오시는 분들도 보셨으면 하기에 kr-newbie 태그를 붙였습니다.

읽어주셔서 감사합니다.

Sort:  

분석을 많이 하셨군요

좋은 의견이신것 같습니다. 제가 생각하는 보상금 분배는 5:5 방안이 제일 타당하다고 생각합니다. 그리고 이런사례는 종종 있습니다.

"yesterday Receive 25.587 SBD from vimva
leesunmoo님 강의 요약 글 보상 SBD를 전액 보냅니다. 요즘 통 정리를 못하고 있는데 나머지 부분도 조만간 정리해 올리겠습니다 ㅠ"

이것은 빔바님이 제게 자신의 글에대해 보상금을 나누어주신 내용입니다.

"18 days ago Receive 34.701 SBD from hilarski
Payout for your video. Great Job!"

그리고 이것은 힐라스키라는 외국인이 @jsg 님에게 보낸내역입니다.

방법은 번역가분이 한국분의 글중 번역할만한글을 번역해서 자신의 계정으로 포스팅하고 보상금의 절반을 원저자에게 주시면 됩니다.

번역을 시작하실 때는 댓글로 "@계정명 에 의해 번역이 진행중입니다" 라는 댓글을 단다면 중복번역도 없을것입니다.

그런 사례가 있군요!
특히 두 번째 사례는, 원저자가 번역되는 것을 싫어하지만 않으면 좋은 방법이 될 것 같습니다.

좋은 제안입니다. 다만 구글 번역기도 이용해 보세요. 저는 구글 번역기를 이용해서 빠르게 번역하고, 이상한 표현만 수정해서 포스팅합니다. 보통 구글 번역기로 번역이 잘 안되는 경우는 한국어 문장에 주술구조가 완벽하지 않고, 문장이 길어지는 케이스입니다. 이것만 주의하면 구글 번역기도 훌륭한 툴이 될 수 있습니다.


That's a good suggestion. However, please use Google Translator. I use the Google Translator to translate quickly, and post it after fixing strange expressions. If Google translator works bad, it is because the sentence is lengthened and the structure of Korean sentence is not perfect. If you are careful, Google Translator can be a great tool.

멋진 제안이네요~ 저도 컨텐츠만 좋다면 꼭 해보고 싶습니다.^^
1분이라도 더 볼수있도록 리스팀 하겠습니다.

요즘 좋은 제안들이 많이 들어오네요. ㅎ

정리 정말 잘 하셨네요. 좋은 선순환의 고리가 번역을 통해서 만들어졌으면 좋겠습니다.

좋은 아이디어라고 생각합니다. ^^
번역기를 사용하지 않고 사람이 직접 번역하는 것이 아무래도 양질의 컨텐츠가 되겠지요.
저는 번역기를 이용해볼 생각을 가지고 있었는데요. 네이버 파파고가 200자 번역이지만 한영번역만큼은 구글번역기보다 좋다는 평가를 받습니다. 저 역시 써보고 굉장히 놀랐습니다. 한국사람들이 작문된 것을 독해하는 능력은 있기때문에 번역기로 1차번역을 하고 자기검수 후 올려보는 것도 나쁘지 않을 것 같습니다. 한번 시도해보려합니다. 좋은 글 감사하고 업보팅/팔로우 합니다.

✈ 정말 멋진 제안입니다. 잘 되었으면 좋겠습니다 ㅎㅎ

합리적 시스템만 갖추어진다면 좋은 제안이라고 생각합니다.

다만, 여기 스팀잇에 참여한 대다수가 컨텐츠를 만들어내려는 욕구?가 있는 분들이 상다수인지라 이커뮤니티 안에서 가능할지는 살짝쿵 염려도 되네요.. @lastofw님 잘보았습니다~ :)

1번째 수익 배분 방식은 굳이 steemit에 올릴 글이 아니어도 사용할 수 있는 방법이라 활용하기에 따라 서로 윈윈할 수 있을 것이라 봅니다.
1+1이 4.7도 될 수 있으니까요.
긴 글 읽어주셔서 감사합니다.

선순환될 수 있다면, 정말 좋은 아이디어 인거 같습니다!

Coin Marketplace

STEEM 0.23
TRX 0.21
JST 0.036
BTC 97641.56
ETH 3412.65
USDT 1.00
SBD 3.24