바벨 프로젝트 - 행복한 왕자 (2)

in #krlast year (edited)

바벨 프로젝트를 통해 집단번역한 출판물입니다. 본 작품은 북이오의 다음 주소를 통해 보다 편리하게 보실 수 있습니다.
북이오 영한대역 "행복한 왕자" 보기

The Happy Prince (2)

행복한 왕자 (2)


“What! is he not solid gold?” said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

“응? 왕자님은 순금덩어리가 아니었어?” 제비는 혼자 중얼거렸다. 그는 예의가 깍듯한 편이여서 개인적인 얘기를 소리내어 말하지는 않았다.

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen’s maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

행복한 왕자는 듣기 좋은 나지막한 목소리로 말을 이어갔다. “아주 먼 작은 거리에 허름한 집이 하나 있어. 창문 하나가 열려있는데, 그걸 통해 들여다보니 탁자에 한 여인이 앉아 있구나. 야위고 고생한 얼굴에 손은 온통 바늘에 찔려서 거칠고 상처투성이야. 왜냐하면 그녀는 재봉사이기 때문이지. 그녀는 여왕의 들러리들 중에서 가장 사랑스러운 들러리가 다음 궁전무도회에서 입을 고운 드레스에 시계꽃 장식을 수놓고 있는 중이야. 방 구석에 있는 침대에는 어린 아들이 아파 누워있단다. 열이 나서 오렌지를 먹고 싶다고 보채지만, 여인에게는 강에서 떠온 물 말고는 줄 것이 없어서 아이는 계속 울고 있어. 내 친구 작은 제비야, 내 칼자루에 박혀 있는 루비를 빼서 여인에게 갖다주지 않을래? 난 발이 받침대에 붙어 있어서 움직일 수가 없구나.”

“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”

제비가 대답했다. “친구들이 이집트에서 저를 기다리고 있어요. 친구들은 나일강을 오르내리며 커다란 연꽃들과 이야기를 나누고 있죠. 곧 그들은 위대한 왕의 무덤으로 자러 갈겁니다. 그 왕은 거기에 그림으로 장식된 관에 혼자 있는데 노란 천에 쌓여 서 썪지 않게 향신료로 처리되어 있어요. 목에는 옅은 녹색의 옥으로 만들어진 사슬이 둘러져 있고, 손들은 시든 잎사귀처럼 생겼어요.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”

행복한 왕자가 말했다.“제비야, 제비야, 작은 제비야. 하룻밤만이라도 내 곁에서 내 심부름을 좀 해주지 않을래? 저 아이는 매우 목말라 하고 아이 엄마는 너무 슬퍼하고 있어.”

“I don’t think I like boys,” answered the Swallow. “Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller’s sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”

제비는 대답했다. “전 애들을 좋아하지 않아요. 지난 여름 강에 머물고 있을때 때였어요. 버르장머리 없는 방앗간 아들 두 놈이 있었는데, 맨날 나한테 돌을 던졌어요. 물론 나를 맞추지는 못했지만요. 우리 제비들은 엄청 잘 날잖아요. 게다가 저는 날쌔기로 유명한 집안 출신이거든요. 아무튼 그런 행동은 경우가 없는 거죠."

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night, and be your messenger.”

하지만 행복한 왕자가 너무 슬퍼보여 작은 제비는 미안해졌다. “여기는 참 춥지만, 딱 하룻밤 정도는 옆에 머물면서 심부름을 해드릴게요.”

“Thank you, little Swallow,” said the Prince.

“고마워, 작은 제비야.” 왕자는 말했다.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince’s sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

그리하여 제비는 왕자의 칼자루에 박혀 있던 큰 루비를 뽑아 부리에 물고 마을의 지붕들 위로 날아갔다.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!”

제비는 흰 대리석 천사들이 조각된 성당의 탑을 지났다. 궁전 옆을 지나갈 때는 춤추는 소리를 들었다. 예쁜 아가씨가 애인과 함께 발코니에 나와 있었다. 애인이 아가씨에게 말했다. “별들이 정말 멋져. 그리고 사랑의 힘은 또 얼마나 멋진가!”

“I hope my dress will be ready in time for the State-ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”

예쁜 아가씨가 대답했다. “궁전무도회에 입을 드레스가 제때에 준비되려나 모르겠어. 드레스에 시계꽃 장식을 수놓게 했는데 재봉사들이 게을러 터져서 말이지.”

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy’s forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delicious slumber.

제비는 강을 건너다가 배의 돛대에 걸려있는 등불을 보았다. 유대인 거리를 지나면서는 나이 많은 유대인들이 구리 저울로 돈의 무게를 재면서 서로 흥정하는 것을 보았다. 그리고 마침내 쓰러져가는 집에 도착한 제비는 집안을 들여다 보았다. 아이는 열이나서 침대에서 뒤척이고 있었고, 여인은 피곤에 지쳐 잠들어 있었다. 제비는 안으로 가볍게 날아 들어가 커다란 루비를 탁자 위 여인의 골무옆에 내려 놓았다. 그리고 제비는 조용히 침대 근처를 날아다니며 아이의 이마를 날개짓으로 부채질하였다. “아, 시원해. 점점 몸이 나아지나봐.” 아이는 중얼거리며 단잠에 빠져들었다.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is so cold.”

그리고 나서 제비는 행복한 왕자에게로 돌아와서 자신이 한 일을 들려주었다. 그리고는 이렇게 말했다.“신기하게도 날씨가 이렇게 추운데 몸은 오히려 따뜻해졌어요.”

“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

왕자는 말했다. “그건 네가 선한 일을 했기 때문이야.” 그러자 작은 제비는 생각하기 시작했고, 곧 잠들었다. 그는 생각하면 항상 잠이 왔다.

When day broke he flew down to the river and had a bath. “What a remarkable phenomenon,” said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. “A swallow in winter!” And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

날이 밝자 제비는 강가로 내려가서 목욕을 했다. 다리 위를 지나던 조류학 교수가 말했다.“희안한 일이군. 겨울에 제비가 있다니!” 그리고 교수는 지역신문에 이것에 대하여 긴 글을 썼다. 이해할 수 없는 단어들로 가득차 있었음에도 모든 사람들이 그 글을 언급했다.

“To-night I go to Egypt,” said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, “What a distinguished stranger!” so he enjoyed himself very much.

제비는 말했다. “오늘 밤에는 이집트로 떠나야지” 그는 기대에 부풀어서 기분이 좋아졌다. 제비는 공공 기념관들도 둘러보고, 한참동안 교회 첨탑 꼭대기에 앉아도 보았다. 어디를 가든 참새들이 재잘거렸다. “정말 특별한 방문객이야!” 그렇게 제비는 무척이나 즐겼다.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. “Have you any commissions for Egypt?” he cried; “I am just starting.”

달이 뜨자 제비는 행복한 왕자에게 돌아왔다. “이집트에 부탁할 일은 없나요? 저는 이제 떠나요.” 제비가 소리쳤다.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”

왕자가 말했다. “제비야, 제비야, 작은 제비야. 하룻밤만 더 나랑 함께 있으면 안되겠니?”

“I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”

제비는 대답했다. “친구들이 이집트에서 저를 기다리고 있어요. 내일 친구들은 두번째 폭포까지 날아갈 거예요. 하마는 풀 속에서 쉬고 있고, 거대한 화강암 왕좌에는 맴논{Memnon} 신이 앉아 있어요. 멤논 신은 밤새 별들을 바라보다가 샛별이 반짝일 때 기쁨의 탄성을 한번 내지르고는 다시 침묵에 빠지죠. 정오에는 금빛 사자들이 물을 마시러 물가에 내려와요. 초록색 에메랄드같은 눈을 가졌죠. 그들의 포효하는 소리는 폭포수 떨어지는 소리보다 크답니다.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”

왕자는 말했다. “제비야, 제비야, 작은 제비야. 마을 저 멀리에 한 청년이 다락방에 있는 것이 보이는 구나. 종이로 가득 덮힌 책상에 기대고 있는데 옆에 놓인 컵에는 말라 비틀어진 제비꽃 한 묶음이 꽂혀 있어. 청년은 갈색 곱슬머리인데 입술은 석류처럼 붉으며 눈은 크고 꿈으로 가득해. 청년은 극장 감독에게 줄 연극 대본을 끝내려고 애쓰지만 너무 추워서 한 글자도 더이상 못 쓸 지경이야. 벽난로에는 불씨 하나 남아 있지 않고 청년은 배가 고파서 정신을 잃었어.”

“I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”

“그럼 하룻밤만 더 왕자님 곁에 있을게요.” 마음씨 착한 제비가 말했다. “그에게도 루비 하나를 갖다줄까요?”

“Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”

왕자는 말했다.“아! 이제 루비는 없단다. 지금 내게 남은 건 두 눈 뿐이야. 천 년 전에 인도에서 들여온 귀한 사파이어로 만든어 졌지. 하나를 뽑아서 청년에게 가져다 주렴. 그것을 보석상에 팔아 음식과 땔감을 사고 연극 대본도 끝낼 수 있을 거야.”

“Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.

제비는 말했다. “왕자님, 전 그렇게 할 수는 없어요.” 그리고 제비는 흐느끼기 시작했다.

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

왕자는 말했다. “제비야, 제비야, 작은 제비야, 내 말대로 해 주렴.”

다음 글 이어보기

@buk-articles 는 미출판 콘텐츠를 가장 처음 만날 수 있는 글모음 채널입니다.