Sort:  

지적해주신대로 Cry for the moon을 '떼를 쓰는' 이란 관용구로 고쳤습니다. 그리고 dreams of crying '우는 꿈'은 왕자가 사람이 아니기 때문에 나온 표현이 아닐까 싶어서 써 본 표현입니다. a sensible mother 예민해 진 엄마는 사전상으로 하면 '현명한/합리적인/이성적인/실용적인 엄마'인데 그런 번역들이 상황과 어색해서 의역을 시도했습니다. 아이가 떼를 쓰고 있으니까요. 추가 지적 부탁드립니다. 그리고 지적하신 점에 대한 대안 번역을 함께 제시해 주시면 어떨까 싶습니다.

The Happy Prince never dreams of crying for anything.
행복한 왕자는 떼쓸 생각조차 하지 않아.

직역하자면 "절대 무얼 달라고 떼쓰는 시도를 하지 않는다"입니다. 꿈을 꾸는 것과는 상관이 없습니다.) 여기서 dream of 는 시도에 대한 의미이지 꿈을 직접 꾸는 것을 말하지 않습니다. 사전을 참고해 주세요.

"행복한 왕자를 닮을 수는 없을까? 행복한 왕자는 떼쓸 생각조차 안 하는데" 떼쓰는 아들에게 지각있는 엄마가 물었다.

용어의 용례는 다음 사이트에서 좀 찾아볼 수 있습니다. https://ko.glosbe.com/en/ko/sensible

그런 의미군요. dream of 에 대한 제 상상력이 과했던 것 같습니다. 수정했습니다. 지각있는 엄마는 여전히 문맥상 어울리지 않는다고 생각하지만 사전상의 용례가 그렇게 한정된다니 수정했습니다. 자세한 정보 감사합니다.

Coin Marketplace

STEEM 0.21
TRX 0.13
JST 0.030
BTC 67321.51
ETH 3513.34
USDT 1.00
SBD 2.83