함께하는 Busy 한글화 - 나의 번역을 한글판에 넣을 수 있는 기회! + Crowdin 공동번역 시스템 소개

in kr •  19 days ago

Update: 막 적극적으로 참여하실 분이 있으실지는 모르겠네요.
한가지 긍정적인 소식은 유토피안에서 번역을 담당하는 다빈치 프로젝트의 한국어그룹이 어쩌면 만들어질 수도 있다는 것입니다. 현재 @dakeshi, @joeypark님은 이미 한국어번역 요청이 있으면 참여하는 형식으로 하고 계신 것 같은데 일반사람도 유토피안 번역글을 포스팅해서 보팅을 하려면 리뷰해주는 moderator가 있어야 하고 이게 적정한 인원을 유지해야 할 수 있게 되어있습니다. 아마 수가 너무 적으면 리뷰가 너무 소수에 의존하게 되어 안전성이 떨어질 것을 우려해서 인 것 같습니다. 아무튼 한국어그룹도 있으면 이런 작업도 보상을 알아서 받을 수 있게되는 건데 생기면 좋겠네요.


그동안 Busy 직원보다 Busy 일을 열심히 하면서 제가 추가한 기능 중 하나인 파워다운 금액과 일정 보여주기 때문에 다국어 문자열이 추가되어 번역이 필요해진 상황이라 Busy팀에 요청해서 번역권한을 얼마 전 busy의 사실상 유일한 개발자로 보이는 sekhmet으로부터 받았습니다. 참고로 Busy의 많은 부분을 @dakeshi님이 번역하셨습니다. 여전히 여러 프로젝트에 활발히 활동하고 계신 것으로 알고 있습니다.

이왕 번역하는 김에 기존에 번역이 안되어 있거나 어색하다고 생각하는 것도 번역을 추가로 하다가 이걸 차라리 많은 분들이 함께 해보면 어떨까 싶은 생각이 들었습니다.

번역이란 것이 제가 직접 비트코인 백서하면서 절실히 느꼈지만 직역과 의역 사이에서 애매한 부분이 많은데 일단 제가 한글판을 쓰지도 않으면서 번역하는 것이 좀 웃긴 것 같습니다. (영어가 더 편해서라기 보단 긴 문장이 아니면 오히려 번역이 어색하기 쉽다보니 되도록 프로그램은 영어메뉴설정으로 쓰는 편입니다.) 그래서 많이 쓰시는 분들의 의견을 최대한 반영하면 어떨까 싶은 생각이 들었습니다.

그리고 그 승인작업을 번역 수정권한을 가진 dakeshi님과 제가 해보면 어떨까 하는 아이디어입니다. 미리 여쭤보진 못했는데 일이 많지는 않을 것 같아서 흔쾌히 도와주실듯^^ 어차피 저도 천천히 할 생각입니다. 바로바로 답장 못드려도 이해해주세요.

번역은 어떻게 하면되는가?

크라우드 번역 시스템 Crowdin

들어보기만 했지 써보기는 처음인데 이거 아주 신기하고 잘 만든 시스템입니다. 사실 이 시스템도 소개드릴겸 쓰는 글이기도 합니다.

개발자 아니셔도 좀 제대로 된 코인 투자경험 있으시면 깃허브(Github)라는 것은 들어보셨을텐데요. 오픈소스 프로젝트 파일을 관리하는 곳이라 생각하면 됩니다. 요새 제가 한창 수정하는 Busy코드들도 여기에 기록이 되는 것입니다. (그 기록이 절대 안 날아갈거라 생각하는 거보면 블록체인 필요있는 거 맞는지ㅎㅎ) 요즘은 거의 다국어 작업을 json파일로 만들어서 'open': '열기' 이런식으로 죽죽 써나가는 형식입니다.

Busy의 한국어 번역파일 현재 최신본: https://github.com/busyorg/busy/blob/deadc72a672fbf19ad35cb878b1dc96fd858bbdd/src/client/locales/ko-KR.json

언어 설정을 바꾸면 해당 언어 json파일이 로딩되어 언어가 바뀝니다.

Crowdin이 신기한 것이 깃허브에 등록된 기본 언어 파일을 가져와서 협업작업장을 만들어주고 또 반대로 수정사항이 자동으로 github에 연동되어서 반영됩니다. 예제: https://github.com/busyorg/busy/pull/2178/commits/deadc72a672fbf19ad35cb878b1dc96fd858bbdd
context누르면 밑에 나오는 문자열 이름이 json파일에서 id이름입니다. 프로그램을 하실 수 있는 분은 따라서 해당 문자열이 어느 부분에 나오는 것인지 아실 수 있습니다.

즉 크라우드인에서 공동작업한 번역 결과물을 손쉽게 프로그램에 적용할 수가 있다는 것입니다. 요 연동부분이 전 신기하더군요. 워낙 깃허브가 표준이다보니까 이런 것마저 연동이 되어 있다는 것이 참 신기했습니다. 참고로 소스코드를 웹서버등에 올리는 절차도 연동이 보통 됩니다. Busy 역시 호스팅하는 Heroku서버에 자동연동으로 올라갑니다. 그런데 번역마저 그런 연동이 가능할 줄이야. 이게 다 json이란 표준 포맷의 힘인 것 같습니다.

물론 실제 프로그램에 함께 나가는 파일이다보니 반영을 자주 하지는 않습니다. 아시잖아요. 스팀잇이고 비지고 다들 일 빨리빨리 안한다는 거ㅎㅎ 그런데 마침 변경할 수 있는 기회가 온 것입니다ㅎㅎ

Busy 번역에 참가하고 싶다면?

참여방법 1. Crowdin이 궁금하고 거기에 족적을 남기고 싶다.

회원가입을 하시고 (별도의 사이트라 스팀커넥트 이런걸로 안됩니다ㅎㅎ) 아래 Busy 프로젝트를 방문하셔서 자유롭게 번역을 제안하시면 됩니다. 확인이 가능하도록 스팀잇에도 댓글 남겨주시면 고맙겠습니다.
Busy 번역 작업장ㅎㅎ: https://crowdin.com/translate/busy/31/en-ko

단 문제가ㅠㅠ 이게 어떤 메뉴냐에 따라서 직역하면 매우 이상해지는 경우가 생기는데 어떤 상황인지 알기가 힘든 문제가 있습니다. 스샷이 제공되면 좋을텐데 dakeshi님께서 이전에 제안하셨던데 나와있는지 모르겠습니다.

참여방법2. Crowdin가입 귀찮다. 하지만 번역은 해보고 싶다.

이 경우 한글판 스샷을 뜨셔서 이 부분 이렇게 고치면 좋겠다고 댓글로 남겨주시면 될 것 같습니다. 그럼 해당 문자열이 어떤 것인지 잘 찾아서 직접 고쳐넣겠습니다ㅠㅠ

제 개인적인 제안사항

  • 가급적 스팀잇 한글번역과 통일하자
    스팀잇 한글번역도 다 마음에 드는 것은 아니지만 대표적으로 굳어진 말들은 통일해주는 것이 좋은 것 같습니다. 예를 들어, 명성도, 대세글, 인기글 등등 하는 용어들.
  • 반말보다 존대말이 어떨까. 예: ned "가(이)" -> ned "님이", 특히 현재 "가(이)", "은(는)" 등으로 되어 있는 것을 "님이", "님은"과 같이 하나로 통일할 수 있는 장점도 있습니다. 존재말의 숨겨진 장점이더군요. 참고로 번역이 이/가 같은걸 상황에 맡게는 못해줍니다ㅎㅎ

한글 이외의 언어의 능력자다?

마찬가지로 크라우드인 가셔서 언어를 바꾸고 하시면 됩니다. 저도 승인이 가능한 것 같지만 해당 언어의 관리자의 승인을 받는 것이 맞을 것 같아서 제가 승인까지 해드리지는 않을 예정이고 각 언어별 관리자가 누구인지는 모르겠습니다ㅠㅠ 궁금하시면 https://github.com/busyorg/busy/pull/2178 에 문의글을 남겨보시면 될 것 같습니다.

그럼 주의사항으로 끝마치겠습니다.

주의사항

  • 열심히 일해봐야ㅎㅎ 언제 베타 버전이나 (https://staging.busy.org)이나 실제 서비스 버전 (https://busy.org)에 올라갈 지 알 수 없습니다. 실제 보니까 현재쓰이는 버전도 dakeshi님이 최종 작업했던 것이 반영이 안된 부분들이 많이 보이더군요. 즉 데드라인도 알 수는 없습니다만 아마도 개발자가 제게 미리 합치기 전에 알려줄 겁니다. 사실상 저희 둘이 busy를 개발하고 있어서ㅎㅎ 다른 한명은 거의 뒷짐지고 있고 사장님은 월급만 주는 것 같군요. 하긴 직원 월급 잘 주는 사장님이 최고의 사장님 아니겠습니까.
  • 제안하신 번역이 채택되리란 보장은 없습니다. dakeshi 님이나 또 제가 모르는 수정권한 가지신 분이 결국 승인을 해야하는 문제가 있고 그 과정에서 변경이 필요해질 수도 있습니다.
  • crowdin 사이트 내의 기록, 스팀잇에 대화한 제외하고, 즉 깃허브에는 기여한 기록이 남지 않는 것 같습니다. 크라우드인에서 수정을 하면 github에 (제 계정도 아닌) busy 개발자 sekhmet 이름으로 자동 commit이 됩니다.
  • 수고비가 없습니다. 보람과 재미로 하는 겁니다. 그래도 뿌듯하지 않을까요? 저 글자 내가 고친거야 하면서?ㅎㅎ
    아마 개발/버그리포팅 유토피안 보팅이 많다고 생각하시는 분들도 있겠지만 그게 일이라고 하면 최저임금도 안나오긴 매한가지입니다. 하지만 저도 재미와 보람이 있으니까 하는 것입니다. 물론 제 성격상 열심히 하신 분이 계시면 그냥 넘어가진 않겠지만 섭섭하게 만들고 넘어갈 수도 있습니다ㅎㅎ

아니 뭔 놈의 글이 쓰다보니 이리 길어져서ㅠㅠ 이 시간에 번역 다 했겠습니다ㅎㅎ

지금까지 직접 수정/추가한 Busy 기능들

파워다운 금액/스케쥴, 작은 금액 3자리까지 표시 등

아래 글 포함해서 영어로 적고 있는 글들은 모두 댓글에 한글요약이 되어있습니다. 최근에 영어로 써야하는 유토피안 글 위주로 적고 있지만 늘 한글로 요약본 달아놓고 있습니다.

베타 버전인 https://staging.busy.org 로 접속하셔야 확인 가능합니다. Busy 베타버전 설명: Busy 최신기능을 체험할 수 있는 Busy beta의 beta^^


Sponsored ( Powered by dclick )

dclick-imagead

Authors get paid when people like you upvote their post.
If you enjoyed what you read here, create your account today and start earning FREE STEEM!
Sort Order:  

이글로 정확히 66이 되었네요ㅎㅎ 66.000이라고 떠서 신기해서 기념으로 캡춰했습니다.

스팀잇과 비지에서 월급은 못주더라도 풀보팅을 해줬으면 좋겠어요. 항상 고생이 많습니다. 이번 기회에 한국 busy 개발팀이 만들어지는 건가요? ㅎㅎ

·

그러게요. 좀 그런 즐거움이 있어야하는데 비지 사장이 네드보다 더합니다ㅠㅠ 유토피안도 요새 보팅 파워 부족으로 포스팅에 보팅을 못받고 건너뛰는 경우가 생기더군요ㅠㅠ

·

곰돌이가 @anpigon님의 소중한 댓글에 $0.017을 보팅해서 $0.006을 살려드리고 가요. 곰돌이가 지금까지 총 2951번 $35.989을 보팅해서 $36.567을 구했습니다. @gomdory 곰도뤼~

busy 한글화 작업과 관련해서 몇 자 적어봅니다.

번역도 개발과 마찬가지로 사용자 피드백을 통해 끊임없이 수정할 필요가 있습니다. 때로는 어떤 번역이 가장 좋은 것인지 판단이 잘 안 될때가 있습니다. 저는 번역 작업을 완료하고 작업한 내용이 출시될 때 쯤 포스팅을 통해 의견을 반영하거나, 사전에 관련 커뮤니티에서 투표를 통해 피드백을 청취하는 방법을 선호합니다. busy의 경우 https://busy.org/@dakeshi/busy-org 이 글을 통해 피드백을 받았습니다.

추가로, crowdin 관련해서는 작년에 글 하나 작성해서 남겨놓은게 있으니 참고하시면 GitHub기반 프로젝트 번역 프로세스를 이해하는데 도움이 되실 거에요. https://busy.org/@dakeshi/github-2-crowdin 번역 품질 관리와 관련해서 proofreading 완료한 번역만 PR 생성하는 옵션이 있었는데 오랜만에 설정 페이지 들어가니 못찾겠네요. (메뉴가 없어진 것일수도)

@blockchainstudio 님, crowdin에 파일이 업데이트되어야 공동 작업을 시작할 수 있을 것 같은데. 이건 언제쯤 반영될까요? discord 사용하신다면 제 스팀 계정명으로 DM 하나 남겨주셔요.

·

이 댓글은 제가 깜빡하고 놓쳤네요. 조금전에 수정해주셨는지 다시 보게되었습니다. 댓글 감사합니다! 역시 경험자의 포스가 우러나는군요.

현재 바로 참여하겠다는 분은 없으시고 저도 좀 바쁜 상황이라 작업을 좀 천천히 하려고 생각중입니다. 저희가 작업해봐야 아직 merge계획이 당분간 없는 것 같고 하게되면 연락이 올 것 같습니다.

참여가 없으면 저도 일단 번역을 해서 의견을 구하려던 참인데 저렇게 멋지게 그림까지 해서 할 수 있을런지는ㅎㅎ 시간 되시면 그때 도움 부탁드릴께요!

현재는 보니까 crowdin에서 pr생성은 해당 github관리자만 할 수 있게 되어있는 것 같더라고요. 본문에 적어둔대로 크라우드인에서 수정하면 알아서 커밋이 sekhmet 계정을 통해(어쩌면 수작업일지도) 가는 것 같습니다. 디스코드는 계정이 있기는 한데 사실 거의 안써서요ㅠㅠ 다음에 로그인할때 남겨는 놓을게요.

일단은 이미 작업도 많이 하셨으니 부탁드리기는 죄송하고 함께 하시는 분이 없으시다면 제가 시간날때 한번 제의견대로 수정할 부분 수정해서 @dakeshi님과 유저분들께 의견을 구하는 방향으로 생각하고 있었는데 혹시 미리 이전에 미처 수정 못하셨는데 하고 싶으신 부분있으시면 먼저 해주시면 더 좋지만 부담가지지 마세요. 감사합니다~

·

아참 그리고 혹시라도 제가 @dakeshi님이 이미 하신 번역을 수정하게 될때는 되도록 의견을 직접 구할께요. 사실 블로그도 고치고 보니 직접하신 거더라고요ㅠㅠ 물론 discussions직역으로 토론이라고 하신거겠고 busy가 영어로 먼저 굳이 blog대신 그렇게 쓴 의사를 존중해주신 것 같은데 일단은 저는 글에 써두었듯이 되도록 현재 스팀잇과 비슷한 체계로 + 존대말이 어떨까 싶은 막연한 의견입니다. 가뜩이나 번역의 문제가 용어가 의사소통이 불편해지는 문제가 생기는데 스팀잇과 비지의 용어가 다른 것도 안 좋지 않나 싶은 그런 생각입니다. 먼저 작업하신 공로들이 있으니 반대하시면 전 굳이 바꿀 생각이 전혀 없습니다. 감사합니다!

·
·

처음 busy 한글화 작업 시작할 때 중점을 두었던 부분이 최대한 스팀잇 한글화와 유사한 구조를 만드는 것이었습니다. 스팀잇 한글화가 먼저 작업되었거든요. busy에서 차별화때문인지 다른 용어들을 사용한 경우는(discuss, reblog, like 등) 최대한 busy 쪽 의도를 반영하는 방향으로 번역했습니다. 번역은 언제나 피드백을 중심으로 좋은 번역을 선택해서 적용하는 것이고 스팀 dapp간의 유기성을 고려했을때 대표적인 용어는 통일해서 작업으로 남겨놓으면 다음에 스팀 dapp 한글화 작업하시는 분들께 많은 도움이 될 거라고 생각합니다. 음. discord는 잘 안들어오시나 보군요. ㅎㅎ 그럼 어떤 커뮤니케이션 채널 주로 사용하시나요? 저는 텔레그램이나 슬랙도 자주 들어가는 편입니다.

·

곰돌이가 @dakeshi님의 소중한 댓글에 $0.005을 보팅해서 $0.018을 살려드리고 가요. 곰돌이가 지금까지 총 2992번 $36.358을 보팅해서 $37.141을 구했습니다. @gomdory 곰도뤼~

비지를 매일같이 쓰는 입장에서
님과 같은 행보가 반갑지 않을 이유가 없네요
응원합니다.

·

네 감사합니다. 안그래도 많이 쓰시는, 즉 본인이 아쉬운 분들이^^ 참가하셔야지 더 좋을 것 같아서 제안을 올려보았습니다. 저는 한글버전을 어차피 안쓰다보니ㅠㅠ 영 이상하다 싶었던 부분있었으면 제안해주시면 됩니다~

짱짱맨 호출에 응답하여 보팅하였습니다.

스팀잇 생태계에 많은 기여를 해주고 계시네요 응원합니다.

·

감사합니다.

관심 있습니다.
복귀해서 가입하고 댓글 남길게요.

·

감사합니다. 쓰신글보니 번역말고 개발작업들도 기대할께요ㅎㅎ

nTOPAZ 생태계에 참여하기 ⑤ (최대 $1.25 👍)

nTOPAZ 생태계 참여 감사합니다 😊


이번에 스팀몬스터 한글 번역 작업 dakeshi님이랑 같이 했었습니다 😂 재밌었는데 이 프로젝트는 무급이라서 😅...😂

·

감사합니다^^ 오 함께 하고 계시는군요. 스몬도 한글판이 있군요. 그리고보니 이전에 혹시 다빈치쪽도 하시나요? 아직도 한국어 moderator가 없는거죠?ㅠㅠ

·
·

다빈치랑 유토피안 관계가 어떤지 모르겠어서 질문에 답이 될려는 지 모르겠지만 ㅜㅜ

일단 스몬 한국어판 번역을 위해 다빈치를 통해서 일하는 것 같아요

그리고 최근에 유토피안 측에서 LM(Language Moderator)해달라고 연락왔습니다.

아! 유토피안 측에서 한국어 번역 팀을 구성하기를 원하더라구여! 일단 dakeshi님도 같이 하게 된 것 같은데 한 분 더 구하는 것 같아요

·
·
·

안그래도 유토피안 LM쪽이 궁금하던거였어요 감사합니다! 진행이 되고 있군요. 저도 다빈치랑 관계는 잘은 모르는데 번역쪽은 유토피안이 다빈치를 통해서 하는 것 같더라고요. 현재 한국어 LM이 없어서 다들 보상을 못받고 있지요ㅠㅠ 그게 안그래도 한명가지고 안되고 최소 몇명이상되야 시작이 되는 것 같더라고요. 현재는 아마 스몬 번역하듯이 직접 프로젝트 발주를 한 것만 하고 있나보네요. 그런데 유토피안도 현재 보팅파워 부족으로 허덕이고 있어서ㅠㅠ 소식 알려주셔서 감사합니다.

·
·
·
·

전에 번역 카테고리를 utopian 에서 직접 관리했었고, 현재는 다빈치 프로젝트 쪽에서 번역 카테고리를 전담관리하고 있습니다. utopian이 이탈리아 기반이고 다빈치도 이탈리아에서 시작한 프로젝트라 연계가 된 것 같구요 일종의 협력관계라고 보시면 되겠습니다. 이번에 스몬을 보니 utopian이 프로젝트 owner들과 관계 구축하면서 번역쪽 지원 들어가는 형식으로 진행되는 케이스도 있는것 같아요.

·
·
·
·
·

오 둘다 이탈리아 였군요. 이름을 그래서 그렇게 지은거겠군요. 왜 다빈치라 했는지 안그대로 궁금했었는데. 감사합니다!