You are viewing a single comment's thread from:

RE: [CICERON] 스티밋 콘텐츠 번역하고 스팀으로 번역비 받자! 스티밋 번역가가 되어주세요

in #kr-newbie6 years ago (edited)

저는 번역가입니다.
구글 docs도 읽어봤습니다.
짧은 소개와 문서로 다 알수는 없지만 미들맨(middle man)이 되시려는 것 같은데, 개인적으로 분산화 플랫폼에 어울리는지 의구심이 듭니다.
좀더 수익 구조 배분에 대한 명확하고 투명한 이야기가 있다면 참여할 번역가들도 있겠지만 기존의 방식과 차별성을 좀더 설명해주시는 게 도움이 되지 않을까 싶어 의견을 남깁니다.
잘 아시겠지만, 번역 분야에 워낙 사기꾼들이 많고, 순진한 후배 번역가들이 노동착취를 당하는 꼴을 많이 봐서 그런지 설명이 좀 부족하게 느껴집니다.

Sort:  

안녕하세요. @rokyupjung
먼저 저희 프로젝트를 꼼꼼히 봐주셔서 감사합니다.

우선 번역가분들이 느끼기에 많이 부족하게 전달 된다는 점 이해하고 있습니다. 늘 분야의 놀라운 경험과 지식을 지니신 번역가 분들과 실제 경험을 하지 못 한 분들의 사이에 설명 방식에 큰 고민이 있습니다.

정확히 이야기 해주신 것과 같이 미들맨의 기능을 하는 제품을 만들고 있습니다. 이 프로젝트 자체는 '작가의 콘텐츠가 다른 언어권으로 번역작가님의 도움을 받아 다른 언어풀의 보팅 수익을 올릴 수 있는 가? '
라는 문제를 해결하기 위해서 입니다. 이 문제의 해결은 스팀잇과 향후 SMT 위의 콘텐츠기업의 문제를 해결할 방법으로 생각하고 있습니다.

다른 부분 보다 먼저 수익 구조에 말씀드리면 아직 정해지지 않았습니다. 이번 베타서비스 기간 동안 특별한 수수료나 다른 정책은 수립되어져 있지 않기 때문에 수수료가 없을 예정입니다.
전통적 번역산업에서는 핸들링 비용이 적지 않게 발생하고 있고 그 비용을 합리적으로 계산이 가능하지만.
스팀은 새로운 플랫폼으로 다시 계산을 해보아야 할 것 같습니다. 때문에 이런 부분까지 같이 이야기하고 서비스를 번역가와 콘텐츠 크리에이터 두분이 모두 만족할만한 균형잡힌 서비스를 만들어야 할 것 같습니다.

다음으로 저희가 초기 집중한 부분을 알려드리겠습니다.
미들맨의 입장에서 초기 모델로 해결 하여야 하는 일은 스팀에서 의뢰를 간단하게 하여 번역의뢰 업무 자체의 부담을 줄이는 것을 첫 과제로 생각하였습니다.
이후 DOC폼에 표현되었듯 번역물의 단가 (번역집단에 따라 실력과 상관없이 차이가 있습니다.)를 합리적 지점을 찾아가기 위한 방법입니다. 이번 MVP 이후에 추가될 기능이 있지만 이 부분의 공개는 아직 어려울 것 같습니다.

현재 언어를 기반으로 분산화 플랫폼 즉 블럭체인 프로젝트를 진행하고 있습니다.
번역가가 생산한 '언어데이터'의 지속적인 수익화가 가능한 블록체인 입니다.

궁금하시다면 ML을 통해 개념 다이어그램등을 확인하실 수 있으십니다.
조만간 공개할 예정입니다.

감사합니다.

Coin Marketplace

STEEM 0.16
TRX 0.16
JST 0.032
BTC 59010.30
ETH 2515.57
USDT 1.00
SBD 2.45