You are viewing a single comment's thread from:

RE: [Bree's 번역 이야기] #15. "모르니? 모르겠니? 몰랐니?"는 뭐라고 번역하지?

in #kr-english7 years ago (edited)

저 읽는 내내 범죄 도시 장첸이 생각나서 혼났어요. ㅎㅎ
0BB830C2-A4CF-44DC-B75A-ADFBD6EF7D67.png

근데 이 경우는 ‘모르니?’가 아니라 ‘아니?’인데 don’t you get it으로 써도 상관없나요?? ㅇ_ㅇ
Who am i는 어쩐지 맛이 안나는 거 같아서. ㅎㅎ

Sort:  

우등학생 초코초코초코님~!! ^^
Don't you get it?은 "이해가 안 가? 모르겠니?"라는 뜻이니까 "늬 내가 누군지 아늬?"와는 쬐~끔 다르답니다.

Who am I?라고 하면 "내가 누구야?"가 되지요? 사실 수수께끼 같은 데서 "내가 누구~게?"하는 의미로 종종 쓰이지요.

I have long ears. Who am I? 난 귀가 길어요. 난 누구일까요?

요렇게..

"내가 누군지 아니?"라고 물어보려면 "내가 누굴까? Who am I?" + "(넌) 아니? Do you know?"가 합해져야 해요.

Do you know who I am? "너 내가 누군지 아니?"

이렇게요. (간접의문문이라 주어동사 위치 바뀌었다는 어려운 얘기는 패쓰~~)

근데 저렇게 조폭이 인상 퐉~! 쓰면서 "늬 내가 누군지 아늬?"라고 할 때는 "나에 대해서 들어봤니? 내가 얼마나 무섭고 성격 더러운 조폭인지 소문 못 들어봤니?" 의 뉘앙스이기 때문에 Do you know who I am?가지고는 약하죠. 물론 그것도 틀린 표현은 아닙니다! 맞는 표현이지요. 하지만 저라면 이렇게 번역해보겠습니다.

"You've ever heard about me? 나에 대해 들어본 적 있어? 내 얘기 아직 못 들어봤나? 내 소문 못 들었어?"

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 60970.82
ETH 2602.36
USDT 1.00
SBD 2.65