You are viewing a single comment's thread from:
RE: [번역 비교] "그리스인 조르바" 번역은 어떻게 다를까? - 1편
이윤기씨 작품만 읽었는데, 번역도 일종의 예술이라고 생각하면 잘했다, 잘못했다 따질 것은 아니지만, 다른 번역본과 비교해보니 또 다른 재미가 있네요. 잘 읽고 갑니다^^
이윤기씨 작품만 읽었는데, 번역도 일종의 예술이라고 생각하면 잘했다, 잘못했다 따질 것은 아니지만, 다른 번역본과 비교해보니 또 다른 재미가 있네요. 잘 읽고 갑니다^^
저도 아마 예전에 읽은 게 이윤기 씨의 번역이었던 거 같아요. 워낙 오래전에 읽은 데다가 번역가를 눈여겨보지 않아서 잘은 모르겠지만..
여러 권을 비교해서 보는 것도 재미있네요. ^^