Daily FML “Full Japanese Transcript of Ned's Bloomberg TV Interview” | ネッド・スコットCEO TVインタビュー全訳steemCreated with Sketch.

in #japanese6 years ago (edited)

さて、本日のDaily FMLはいつもと趣向を変えて、先週話題になりましたSteemit社CEO, Ned Scott氏のTV出演時のインタビュー日本語訳をお届けいたします。普段は、めちゃくちゃふざけた英語にしか触れていないので、こうした真面目な話題の翻訳は正直苦手です。自分の理解が追いついておらず、すごく分かりにくくなってしまった部分や不確かな訳になってしまった部分もありますが、今後、ますます注目を集めるであろうNed氏が今何を考えているか、皆さんの理解の一助になれば幸いです。(誤訳・明らかな間違いありましたらコメント欄にてご指摘ください。)

英語スクリプトは @klye氏の記事を参考にしました。ありがとうございます。
Many thanks to @klye for providing English transcript of the interview.

Yvonne Man: "Now to a company trying to combine social media with cryptocurrencies. Steemit is a blockchain-based social media platform which was founded 2 years ago and already has about a million accounts. Joining us now to talk a little bit more about it from Tokyo is the CEO Ned Scott. Ned thanks so much for joining us. Well, a fascinating story really for you guys at Steemit. Tell us a little more about it, how does it work, and walk us through the business model of it -- how do you earn money to pay for posts."

イヴォンヌ「さてここからは、ソーシャルメディアと仮想通貨を結び付けようとしている企業の話題です。Steemitはブロックチェーン技術をベースにし、2年前に立ち上げられたソーシャルメディアプラットフォームで、すでにおよそ100万ユーザーアカウントを有します。本日は、もう少し詳しいお話をお聞きするためCEOのNed Scott氏を東京からお呼びしています。Nedさん、ご出演ありがとうございます。さて、皆さんに大変魅力的なお話がSteemitにはあるようです。それに関してもう少し教えて頂けませんか?どのような仕組みなのか、そのビジネスモデルに関して一通りご説明頂ければと。いったいどうやって、投稿に関してお金が支払われるのか。」

Ned Scott: "Well Yvonne and Betty, thanks for having me on, very excited to be here. To give you a brief synopsis of what we're doing. We built Steemit which is the first social media platform built on top of a blockchain called Steem. And Steem is a cryptocurrency that gets released autonomously to users who are contributing content to the blockchain itself and it has distributed more than $50 million worth of this cryptocurrency over the last 2 years.

ネッド「はい、イヴォンヌさん、ベティーさん。お呼び頂きありがとうございます。出演できてとてもワクワクしています。ここでは、一体我々が何をしているのかという短い概要をお話します。私たちはSteemと呼ばれるブロックチェーン上に、初めてのソーシャルメディアプラットフォームを作りました。そしてSteemはブロックチェーン自体にコンテンツを提供しているユーザーに対して、自律的に発行される仮想通貨であり、過去2年間で5000万ドル(約50億円)以上もの価値を配布してきました。

Betty Liu: "So, so where are the revenues coming from? Obviously you've talked about how it's in advertising revenue as well for you guys, because depending on the Steemtit accounts and what they actually post there, that leads to more eyeballs and potentially more people coming through. But people have said the content so far has been pretty low quality, given the fact that some of these users are kind of just trying to earn a quick buck, they're building their reputation. What's your plan for improving the quality on the platform on the content side and how can you compete with the likes of Reddit and Instagram?"

ベティー「ええっと、それではその収入はいったいどこからくるのですか?明らかにあなたがお話した通りそれは、広告収入のように、Steemit会員と実際に彼らがそこで投稿するものによるので、それがさらにもっと人目を惹き、潜在的にさらなる集客につながる。しかし、こうしたユーザーの何人かはただ単に手っ取り早い金儲けをしようとして、自分の評価を上げようとしているといった事実もあり、コンテンツは今の所かなり質が低いという人々もいます。コンテンツに関してプラットフォーム上の品質をいかに改善するか、あなたの計画をお聞かせください。また他のRedditやInstagramのようなサービスとどのように競合していくおつもりでしょうか?」

Ned: "One of the big ideas for the advent of the entire system was that we would use a cryptocurrency to absorb wisdom of the crowd that would then inform objectively or generally objectively where the quality content was. And you could use that to really create a trending page of content where you see the highest quality of content at the top. We've only been somewhat successful in that mission. And going forward there are still plenty of software upgrades happening to help us further embrace the idea that people can inform a cryptocurrency to help us find quality content."

ネッド「この全システムが現れた大きなアイデアの一つに、私たちは大衆知を吸収するために仮想通貨を利用しようというものがありました。そうして客観的に、もしくはおおむね客観的にどこに良質なコンテンツがあるかを知らせていこうというものです。そしてそれを、トップページにもっとも良質なコンテンツを見れる場所として、トレンディングページを作ることに利用できると考えました。このミッションはまだいくらかしか成功していません。この先、ソフトウェアップグレードによる改良の余地がまだまだあり、それがなされていくことで、人々が、良質なコンテンツを見つけるのに仮想通貨を役立てる事ができるというこのアイデアを、よりしっかりと活用できるようになります。

Ned: "As far as the business model and what makes this all sustainable, Steem is a cryptocurrency much like Bitcoin and Ethereum. And it has taken on speculative value for a lot of the same reasons. People desire cryptocurrency as a store of value, as a transaction medium, as a way of having value somewhere that is truly their own in an autonomous contract that only they own. So Steem takes on value for a lot of those same reasons, but then it starts to become more valuable because it's distributed unlike any other cryptocurrency. No other cryptocurrency is distributed as far and wide as Steem. Because Steem is pervading the medium of content where there are already billions of people available and ready to participate in this new cryptocurrency ecosystem."

ネッド「このビジネスモデルと、これら全てを持続可能にしているものに関する限り、SteemはBitcoinやEthereumなどの仮想通貨とほぼ同じです。そして他のたくさんの同じ理由で投機的な役割も引き受けています。人々は仮想通貨を価値の保存や、取引媒体として、また自律的な契約の中に価値を保有する手段のひとつとして、仮想通貨を欲しがります。なのでSteemもそれらの多くの理由で、そういった価値を引き受けていますが、しかしSteemは、それ以上の価値を持ち始めているのです。なぜなら他の仮想通貨と違って分散化されているからです。Steemほど遠く広範囲に渡って分散化されている仮想通貨はありません。なぜなら、Steemはコンテンツのメディアを浸透させており、そこにはすでに数十億のユーザーがこの新しい仮想通貨のエコシステムに参加可能な状態でいるのです。」

Betty: "OK, so Ned, I just want to be more clear though about the business model. Because people write these articles and then depending on the number of clicks? Or is it dependent on the number of views then? That's how they're paid then in Steem?"

ベティー「わかりました。それではネッドさん、ビジネスモデルに関してもう少し明確にしたいのですが。ユーザーが記事を書いて、クリック数に応じて?それとも閲覧数に応じて、Steem上ではお金が支払われるのですか?」

Ned: "There's actually this sort of treasury. A sort of social treasury that's coded into the blockchain. New tokens are emitted or distributed every single day by the logic of the blockchain. And the users who hold the coin help decide how to distribute the new tokens from that treasury or as we call it a rewards pool. And they do that by just sort of applying their subjective valuation of the content that they're reading: they hit upvote, the upvotes get calculated inside the blockchain against the treasury or rewards pool, and then the blockchain decides how to distribute those tokens to all the users of the platform. And the interfaces create a business model on this. By seeing the tokens flow through the system, they're able to take a percentage of those token, and because those tokens have that speculative value just like bitcoin, the websites are able to sustain their operations based on the tokens that they're receiving as well."

ネッド「実はある種の、金庫のようなものがあるのです。プログラムでブロックチェーンにコード化された社会的な金庫のような。新しいトークンはブロックチェーン上のロジックにのっとって一日ごとに発行され、配られます。そしてコインを保有しているユーザー達は、この我々が報酬プールと呼ぶ金庫から、新しいトークンの配布方法を決める手助けをします。そして彼らは言ってみれば、彼らが読んでいるコンテンツへの主観的な評価を適用する事でそれを行います。つまりUpvoteをクリックするのです。Upvoteはブロックチェーン内で報酬プールに対して計算され、そしてブロックチェーンがこれらのトークンをプラットホーム上の全てのユーザーに、どのように配布するかを決定します。そして、このインターフェイスがこの場におけるビジネスモデルを作り出します。システムを通して流れるトークンを確認する事で、これらのトークンから手数料を受け取る事ができます。そしてこれらのトークンには、ビットコインのように投機的な価値があるため、ウェブサイトはユーザーが受け取るトークンと同様、それに基づいて運用を維持する事ができるのです。

Betty: "So, wait, people cash out afterward, that's how they're able to generate that revenue then?"

ベティー「というと、ちょっと待って、ユーザーは結局のところ現金化するのですね。現金化して収入を生み出すという事ですね?」

Ned: "They're able to freely trade Steem against Bitcoin or against some fiat currency. So they can cash out. Lots of them stay in the system and continue to use the currency as more influence for themselves on the platform. But there's total liquidity at the same time. So as you're earning these tokens it's like earning money."

ネッド「ユーザーは、ビットコインや他のいくつかの法定通貨に、自由にSteemを交換する事ができます。そうです。現金化できます。ですが、多くの通貨はシステム上に残り、プラットフォーム上でユーザー自身のさらなる影響力として使われ続けます。しかしながら、同時に完全な流動性があります。なので、これらのトークンを稼ぐことは、お金を稼ぐようなものなのです。」

Betty: "So, could you see this business model then working with other social networks? I'm thinking about Facebook, for instance, which is so dependent on the advertising model. Could you see something what you're building fitting into Facebook?"

ベティー「それでは、他のソーシャルネットワークと一緒に使われるようなビジネスモデルは何かお考えでしょうか?たとえば、Facebookはどうでしょう。ああいった広告モデルにかなり依存したような。Facebookにうまくフィットするような何かをお考えでしょうか?」

Ned: "Absolutely. And Facebook in the last several months Zuckerburg actually came out in his yearly address and said that they're looking at cryptocurrency and how it can be used to positively impact community building. Well that's a big focus for us. If we look at our concept, I can without a doubt say that this is the beginning of a major phase shift online. In 5 and 10 years, there will be thousands of websites and applications that have integrated tokens to really reward their contributors with value. And Facebook won't be an exception to that."

ネッド「まさにそうですね。数か月前、Facebookのザッカーバーグ氏は実際に年次演説に登場し、仮想通貨を調べている事や、それらがいかにコミュニティの創造にポジティブな影響を与える目的で使われうるかに関して述べています。そうですね。それは、我々も大きな注目を寄せています。我々の考えを見るなら、これはインターネット上での大きなシフトチェンジの始まりだという事が、疑いなく言えます。5年後、10年後、価値ある貢献者に実際に報酬を与えるトークンと統合された、何千ものウェブサイトやアプリケーションが現れる事でしょう。そしてFacebookもそれに対して例外ではないでしょう。」

Ned: "So the way we're getting there is we're working on a new protocol called Smart Media Tokens that will allow any existing or new social media application player to launch their own tokens to empower their users."

ネッド「そしてそのために、今我々が取り組んでいるのが“スマート・メディア・トークン”と呼ばれる新しいプロトコルであり、これによってあらゆる現存、または新しいソーシャルメディアアプリケーションの開発・運営者達が、ユーザーにパワーを与えるため、自分たちのトークンを立ち上げる事ができるようになります。」

Sort:  

@katakotoさん、シェアありがとうございます。これを訳すのに労力を要したことと思います。普段の記事ももちろん好きですが、このような記事も好きです。

わあ!嬉しいコメントありがとうございます。なんというか翻訳に関しては素人なので「不正確な情報を流してはいけない!」みたいな緊張感があって、いつもの下ネタ翻訳の気軽さとは全然違いました。「下ネタ翻訳で2ドルを稼ぐ男」になる目標設定額が、こんな形で早くも達成されるとは。。。

私もフリーランスで翻訳をしていますが、山あり谷ありで、今でも尚チャレンジの毎日です。ですから、@katakotoさんのような方を見ると嬉しくなるのです。そして励みになります。^ - ^ オリジナリティーがあって、下ネタ翻訳も好きです。
翻訳の題材を自分で作っていく!というのが今後の翻訳者達の明るい未来に繋がると信じています。って真面目な事を言っていますが、好きな題材を訳す時は単に楽しいですよね^ - ^
仮想通貨の翻訳という目の付け所もとてもいいと思いました!!これからの投稿も楽しみにしています。resteem させていただきます!

ぐぉお、芸術家のみならず、プロの翻訳家でもあったのですね。好き嫌いを超えた修羅の世界での仕事人、尊敬いたします。確かに、好きな題材、僕の場合はお笑い系の翻訳は「わかる!お前はんの言いたい事はこうやろ?こうなんやろぉ?」と思える時があってノリノリになれる時があります。かといってあまりひとりよがりにならないよう注意もしています。仮想通貨は、それを支えるテクノロジーに、ネット黎明期に感じた同じワクワクを感じています。Thanks for resteeming!

@katakotoさんは海外留学されたことあるんですか?今まで海外留学しても、あまり英語が上手でない人をたくさん見てきました。それくらい語学って難しいんですよね。katakotoさんの語学力は素晴らしいと思います ^^

うっうわあ!ありがとうございます!実は過去、カナダに語学留学に行った経験があります。所持金が3万円しかなくなって乞食になりかけたり、そんな中、現地のコーヒーショップのオーナーに拾われてコーヒーロースターになったり、彼と一緒に日本でコーヒーショップを開こうという約束が、そのオーナーの急死でなくなってしまったり、そんな怒涛のエピソードと共に日本に帰ってきました。その時点では英語力はたいしてあがっておりませんでした!なぜなら同僚がキューバ人だったから!評価して頂けているとしたら、日本での努力の結果です!嬉しいです!

英語での動画でまったく英語ができない私は、何を話されているかチンプンカンプンだったのが、@katakotoさんのおかげで理解できたので、とってもこの記事はありがたいです♪

なんと!お役に立ててうれしいです。でも動画からNedさんのなんだか優しそうな人柄が伝わってきますよね。やさし顔なのかなあ。

すごい!

ありがとうございます!"Power of Now" 僕も好きです!

いつものお変態英語講座が
火を噴く時がキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!

ファイアー!お尻を燃やして天に舞い上がるよぉー!

リツイームぽち。
英語だめやんな人にはめちゃくちゃ有り難いです(⋈◍>◡<◍)。✧♡
ありがとう♪

おぉ!こちらこそリツイーム有り難いです!お役に立てたなら良かったです。

翻訳ありがとうございます。Resteemさせていただきました。このように、Steemブロックチェーンのことを日本語に訳していただけると喜ばれますね。

とんでもない!Resteemありがとうございます。ブロックチェーン自体の勉強もしないと技術系の翻訳はかなり大変な事が身に染みました。この程度の精度でも良ければ今後も頑張ってみたいと思います。

おぉ!すでに英語で書き起こしてくれているのですね。時間がある時に挑戦してみます!情報提供ありがとうございます。

はい。@katakotoさん、盛り上がるかもしれませんね。保証は出来ませんが。

日本語訳ありがとうございます!!
SteemitではなくてSTEEMから考える。SMTのような外部拡張は、Steemitで作られたsteemのヒエラルキーを循環させるという点で、今後の可能性を広げますね^^

Ned氏にとってはSteemitも良い意味で実験場なのですね。それを経て、どんどんすごいことになっていくのだと思うとワクワクしますね!

素敵な翻訳ありがとうございます!

素敵だなんてとんでもない!ありがとうございます。普段の翻訳との落差をお楽しみください。

Coin Marketplace

STEEM 0.18
TRX 0.16
JST 0.030
BTC 68051.59
ETH 2632.70
USDT 1.00
SBD 2.67