Daily FML #28 - Double Meaning | ダジャレとあなどるのはダレジャ -
“Today, I texted my college boyfriend to tell him how terrible I felt about cheating. He replied saying he was so relieved because he had been cheating on me with a girl in his dorm. I was talking about my math exam. FML”
俺訳『今日、大学生の彼氏に、私がずるくて正しくない事をしてしまって、今どんなにひどい気分かを知ってほしくてメッセージ送った。そしたら彼が返信で、自分はすごくほっとしたって。だって自分もずっと寮の他の女子と浮気してたからって。私、数学試験のカンニングの話してたんだけど。』
今日のは、簡単そうに見えてすごぉーーーく訳すのが難しかったです。
なぜならCheating が試験の場ではカンニング。男女においては浮気の意味になるから、この面白さが成立するのであって、うまく訳さないとネタバレというか台無しになってしまうのです。
そういう意味では、ワールドダウンタウンに勝手に英語訳を付けているこの人のセンス、すごくリスペクトしています。
司会者『お次は演歌よりも毎晩、マッキーと「えぇんか?えぇんか?えぇのんか?」とプレイを楽しんでいる松本人志。』
英語訳 “Next is the fellow that says to Makki every night "Put in cock, put encock (enka)", Hitoshi Matsumoto.”
ダジャレほど訳すのが難しいものはないのに、英語訳がちゃんと「いれて!ちんこ!いれて!ちんこ」になってるだけじゃなく、音までちゃんと演歌になっている!!!!この技術、天才技としか言いようがない。どの世界にも上には上がいる。僕ももっともっと精進します。
今日の使える表現
cheat on 人 = 人を裏切る・浮気をする
be relived = 安心する・ほっとする
私は「ガキ使 笑ってはいけないシリーズ」が大好きで、YouTubeでときどき観てますが、あの英語字幕もなかなか鋭い!と思う訳し方をしてることもありますね~!
日本の笑いって、空気を読むというか、文脈がすごく大事なので訳すのは至難のわざだと思います。翻訳者に笑いのセンスがなかったらせっかくのダウンタウンの面白さも半減ですね!
テレビが無いので私もYouTubeばかり見ていますが、いつもお笑いの字幕のすごさに感動します。笑
ドラマ火花の字幕も上手でした。漫才を字幕にするってすごい;)
今日も面白い投稿ありがとうございますー!
火花はNETFLIXですか?あれ面白かったですね。小説よりおもろかった。毎日午後9時配信を目標にしております!
そうです、それです。字幕の英語がまたすごく良かったです!