ITA/ENG CAPITOLO PRIMO DE "IL NARCISO IMPENITENTE-parte 6

in #ita7 years ago

bed-921061_1280.jpg
(pixabay)

ITA

Durante la notte il sonno ristoratore, tanto agognato, si rivela tardivo, discontinuo e agitato.
Nel loro cervello c'è come un turbinio tempestoso: allo assopimento momentaneo si alterna un senso di dormiveglia fatto di insicurezza per i progetti futuri da costruire nel presente e senza gli autorevoli consigli di chi non è più.
Tutte le preoccupazioni, anche le più indistinte, si fanno dominanti, intollerabili, fino alle prime ore dell'alba.
Il tintinnio dell'orologio della vicina chiesa, che scandisce le ore, annuncia che un nuovo giorno ha inizio e segna le sette del mattino.
Si alzano alquanto intontite, sembra abbiano difficoltà ad affrontare la giornata.
Sulla scrivania giacciono ammonticchiate numerose lettere che attendono di essere lette e corredate dalle rispettive risposte prima di essere evase.
Ma Francesca dedica scarsa attenzione al tutto, non ha voglia d'impegnarsi in un lavoro che considera non urgente.
Preferisce fare niente, stare al balcone, he resistono ancora al primo freddo immergersi nella contemplazione del panorama che sta intorno alla sua abitazione.
Si rende conto che gli alberi che la delimitano hanno foglie del colore della ruggine e del bronzo e sono bagnate di rugiada quasi allo stato di brina.

ENG

During the night, restful sleep, so coveted, turns out to be late, discontinuous and agitated.
In their brains there is a stormy swirl: at the momentary drowsiness alternates a sense of half-sleep made of insecurity for future projects to be built in the present and without the authoritative advice of those who are no longer.
All the worries, even the most indistinct ones, become dominant, intolerable, until the early hours of dawn.
The clinking of the clock of the nearby church, which marks the hours, announces that a new day begins and marks seven in the morning.
They get quite stunned, they seem to have difficulty coping with the day.
On the desk lie numerous letters waiting to be read and accompanied by the respective answers before being evaded.
But Francesca dedicates little attention to everything, does not want to engage in a job that she considers not urgent.
He prefers to do nothing, stay on the balcony, he still resist the first cold to immerse himself in the contemplation of the landscape around his house.
He realizes that the trees that surround it have leaves of the color of rust and bronze and are wet with dew almost to the state of frost

landscape-tree-nature-plant-wood-leaf-857437-pxhere.com (1).jpg
(pxhere)

ITA

I rari fiori che resistono ancora al primo freddo dell'autunno sono rivolti verso il sole, quasi a voler captare a tutti i costi ogni atomo di calore necessario alla loro momentanea sopravvivenza.
Quasi a voler chiedere a quel sole, alto nel cielo, che rende putridi i funghi appena nati, un susseguirsi di giorni che denotino una sicura persistenza in vita.
Il suo sguardo indugia sull'altura che le sta di fronte dove torreggia, appollaiato, un turrito castello medioevale e allogata, a poca distanza e in posizione degradante, la chiesa madre.
I due monumenti solleticano quotidianamente l'interesse di francesca.
D'inverno, quando la neve scendendo a larghe falde fa la sua apparizione, adagiandosi silenziosamente sugli abeti e sugli ontani, sui quali si sono formati dei lunghi aghi di ghiaccio si intessa un ricamo di incomparabile bellezza.
Si ha l'impressione che abili mani disegnino ed eseguono un'arte particolarmente ornamentale dando vita ad un fine decoro che niente ha di umano.
Più avanti poi, il sole, con il suo tepore discioglie inesorabilmente quell'algente prezioso mantello di trine, cancellandone l'incanto.
Il suono del telefono, intanto, interrompe la sua contemplazione e corre a prendere la cornetta.

ENG

The rare flowers that still resist the first cold of autumn are turned towards the sun, almost as if to capture at all costs every heat atom necessary for their momentary survival.
Almost wanting to ask that sun, high in the sky, which makes the newly hatched mushrooms rotten, a succession of days that show a sure persistence in life.
Her gaze lingers on the rise facing her where she towers, perched, a turreted medieval castle, and the mother church, not far away and in a degrading position.
The two monuments tickle the interest of Franciscans every day.
In winter, when the snow descends to broad slopes makes its appearance, resting silently on the firs and on the alders, on which long ice needles have formed, an embroidery of incomparable beauty is created.
One has the impression that skilled hands draw and execute a particularly ornamental art giving life to a fine decoration that has nothing human.
Later on, the sun, with its warmth inexorably dissolves that precious cloak of lace, canceling its charm.
The phone's sound, in the meantime, interrupts his contemplation and runs to pick up the handset.

517O7VUZCNL._SY355_.jpg
(www.amazon.co.uk)

ITA

È all'altro capo del filo la signora Beba che chiede di potersi recare con il marito a farle visita, nel tardo pomeriggio.
Francesca è tentata di dispensarli dal momento che non si tratta di suoi parenti, ma di semplici conoscenti.
Poi ricordando che la coppia le era stata presentata dal marito, alcuni mesi prima della sua scomparsa, assicura che avrebbe atteso con gradimento la loro visita.
Ora le finestre del salone, protette da pesanti tendaggi, vengono spalancate perché la leggera brezza avrebbe reso arioso l'ambiente rimasto rinserrato nei giorni precedenti.
Si propone di ricevere la coppia con animo gentile com'era solita fare con tutti e ne informa la figlia.
La cosa, comunque la infastidisce, pensando che quel pomeriggio non sarebbe stato uno dei migliori.

ENG

It is at the other end of the line Mrs. Beba who asks to be able to go with her husband to visit her in the late afternoon.
Francesca is tempted to dispense them since she is not her relatives, but simple acquaintances.
Then remembering that the couple had been presented by her husband a few months before her disappearance, she insisted she would have been happy to see their visit.
Now the living room windows, protected by heavy curtains, are widened because the light breeze would make the environment that remained in the previous days airy.
It is intended to receive the kindly gentle couple as usual with everyone and informs her daughter.
The thing, however, annoys her, thinking that that afternoon would not be one of the best

CrWMwYfW8AAou0x.jpg
(pbs.twimg.com)

ITA

Si sarebbero sicuramente rievocati ricordi dolorosi, non ancora lontani e non facili da rimuovere mentre avrebbe preferito uscire di casa, passeggiare per le ampie campagne del luogo, assaporare a pieni polmoni il respiro dell'aria, riempire i suoi occhi di quella luce soffusa, propriamente autunnale, che impregna gli spazi coltivati nelle vicinanze del paese.
Vagando per le campagne sarebbe giunto alle sue narici quell'odore particolare di terra e di frasche che emana dalle cerrete, e dove abbonda per qualità e quantità ogni sorta di funghi che lei e suo marito prediligevano assaporare.
Ma altri doveri incombono come quello di preparare qualcosa da mettere sotto i denti anche se nessuna delle due donne, sebbene digiune, ne abbia voglia.Il pranzo si svolge all'insegna della più totale svogliatezza: pochi i bocconi, mandati giù di corsa, senza essere gustati ma solo per potere affermare, alla fine, di avere assolto ad un obbligo.
La collaboratrice domestica, intanto, fa capolino dalla stanza da pranzo dicendo di essere pronta a rigovernare.
Si ha l'impressione di avere davanti agli occhi una grossa macchia di colore aragosta: è il vestito color carota che avvolge il suo busto svelto e pieno di energia. I suoi capelli a caschetto hanno una tinta castana, striati qua e là da ciuffi giallastri, sbiaditi forse dall'aria.
Ad ogni passo fanno bella mostra di sè e fuoriescono dalle ciabatte grossi talloni screpolati e biancastri.
Il suo viso, di un colorito bruno, evidenzia occhi espressivi ma molto vicini al setto nasale.
La bocca sottile ma ben collocata è sempre in esercizio e pronta ad abbellire, adeguatamente ogni frottola sentita altrove.

ENG

There would certainly be painful memories, not yet far away and not easy to remove, while he would rather leave the house, stroll through the wide countryside of the place, savor the breath of the air, fill his eyes with that soft light, properly autumn, which impregnates the cultivated areas near the village.
Wandering through the countryside would come to his nostrils that particular smell of earth and branches that emanates from the cerrete, and where abounding for quality and quantity all sorts of mushrooms that she and her husband preferred to savor.
But other duties loom like that to prepare something to put under the teeth even if neither of the women, although fast, it wants. The lunch takes place under the banner of the most complete listlessness: a few bites, sent down in the run, without be tasted but only to be able to affirm, in the end, to have fulfilled an obligation.
Meanwhile, the domestic assistant peeks out from the dining room and says she is ready to wash out.
One has the impression of having a large patch of lobster color before his eyes: it is the carrot-colored dress that wraps around his bust, brisk and full of energy. Her hair is a brownish color, streaked here and there with yellowish tufts, perhaps faded from the air.
At every step they show themselves and they come out of the big slippers with cracked and whitish heels.
Her face, of a brown color, highlights expressive eyes but very close to the nasal septum.
The thin but well-placed mouth is always in use and ready to embellish, adequately every lie felt elsewhere.

articolo-luciani.jpg
(losbuffo.com)

ITA

Feni, cosi si chiama, vede la sua immagine riflessa nello specchio del soggiorno e ne ha compiacimento; cerca solo di riassettarsi meglio i capelli che, prima di entrare in casa, una leggera brezza, senza preavviso, aveva scompigliato.
Francesca la mette a conoscenza del fatto che nel tardo pomeriggio sarebbero venuti dei signori a porgere le condoglianze e che si debba dare inizio subito alle pulizie cominciando dalla biblioteca per poi finire nella scala, sporca di pedate di fango e di chizzi di macchie varie, che l'inclemenza del tempo non aveva preservato.
Prosegue, conoscendo il personaggio, invitandola ad eseguire il suo lavoro come aveva sempre fatto, con lo stesso scrupolo, con la stessa perizia.

ENG

Feni, as it is called, sees his image reflected in the living room mirror and is pleased with it; He only tries to better tidy his hair, which, before entering the house, a slight breeze, without warning, had ruffled.
Francesca informs her that in the late afternoon gentlemen would come to offer their condolences and that the cleaning would have to be started immediately starting from the library and then ending up in the stairway, dirty with mud paddles and chitons of various spots, which the inclemency of time had not preserved.
He continues, knowing the character, inviting her to perform her work as she had always done, with the same scruple, with the same expertise.

Sort:  

Congratulations @wisher! You have completed some achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of upvotes

Click on any badge to view your own Board of Honor on SteemitBoard.
For more information about SteemitBoard, click here

If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

By upvoting this notification, you can help all Steemit users. Learn how here!

Hai scritto tu questo racconto?

si lo sto scrivendo

This post has been ranked within the top 25 most undervalued posts in the first half of Dec 01. We estimate that this post is undervalued by $30.88 as compared to a scenario in which every voter had an equal say.

See the full rankings and details in The Daily Tribune: Dec 01 - Part I. You can also read about some of our methodology, data analysis and technical details in our initial post.

If you are the author and would prefer not to receive these comments, simply reply "Stop" to this comment.

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.15
JST 0.028
BTC 58085.08
ETH 2337.41
USDT 1.00
SBD 2.37