La traducción: una lucha entre el ser humano y las máquinas
Seguro que en varias ocasiones has usado alguno de los traductores automáticos que ofrecen los motores de búsqueda de Internet o de ciertas páginas web. ¿Quién no lo ha hecho?
Tienen la ventaja de ser gratis (la mayoría) y estar siempre disponibles. ¿Significa esta técnica que la máquina sustituirá al traductor humano?
Las traducciones automáticas pueden ser útiles para la solución de problemas concretos y puntuales. Si buscas una palabra o una expresión, la máquina te dará el significado general, pero incluso en un caso simple tienes que tener cuidado con los malentendidos que esto pueda generar. La máquina no sustituye a un diccionario (en papel, software u online) que presenta los diferentes significados de la palabra y sus matices.
Para traducciones más largas o más complejas, la máquina puede generar una situación peligrosa ya que puede cometer errores de significado, gramaticales o errores culturales o contextuales. Por ejemplo, la palabra "muñeca" puede significar parte del cuerpo o juguete. De igual forma,"il l’aime" en francés, puede traducirse por "he likes it/him/her" o "it likes it/him/her".Todo depende del contexto.
Si usas una máquina para traducir un contrato, un folleto publicitario, tu página web, las actas de una reunión general o cualquier otro documento importante, estás arriesgando mucho en términos de imagen.
Es cierto que los traductores automáticos están avanzando a pasos agigantados pero únicamente los traductores humanos competentes pueden producir un resultado que tenga en cuenta todas las sutilezas y ambigüedades del texto. El resultado deberá verse como si se tratara de un texto escrito directamente en el idioma de destino (y no una traducción).
Gracias a Internet, a su red de expertos y a su experiencia (no todo lo necesario para traducir se encuentra en la nube o en los diccionarios), los traductores pueden resolver los problemas lingüísticos y culturales que plantea su proyecto.
También utilizan herramientas de traducción asistida por ordenador para agilizar el proceso de traducción. Este tipo de software permite al traductor crear glosarios y memorias de traducción.
El hombre (no la máquina) sigue teniendo el control del proyecto y tiene la última palabra en las elecciones de cada término, giro lingüístico y estilo utilizado.
No lo olvides, si necesitas un resultado profesional, únicamente un traductor puede proporcionar una traducción de calidad que asegure tu credibilidad y reputación.
Imágenes recopiladas de:
http://translation-blog.multilizer.com/
https://atlasls.com/5-ways-to-avoid-translation-mistakes/
https://www.youthcarnival.org/kasahorow-writers-language-ict-content-translator-program-2017/
*Artículo publicado también en Hive Blog.
¡Feliz día!
@aminealaoui