1000 DIAS DE STEEM: Día 15 / Mini concurso # 1 / Programa de traducción / Escrito original de @theatrorve /-/ 1000 STEEM DAYS: Day 15 / Mini contest # 1 / Translation program / Original writing by @theatrorve.

in Venezuela4 years ago

image.png

Fuente

1000 DIAS DE STEEM: Día 15 / Mini concurso # 1 / Programa de traducción / Escrito original de @theatrorve.

Como están miembros de la familia Steemit. Acá mi participación en el mini concurso # 1 sobre programas de traducción.

Desde que me uní a la gran familia Steemit mi publicaciones solo había sido en venezolano. Al pasar el tiempo recibí varias sugerencias, tanto de personas de mi país como gente de países como la India, Sri Lanka, entre otros, para que publicara en inglés. Mi conocimiento en inglés es nulo. A pesar de que es un idioma que se dicta en la etapa de segundaria en el sistema de estudio de Venezuela, nunca me preocupe por aprenderlo. Soy seguidor del metal y este hecho me lleva a escuchar grupos musicales de este genero que por lo general cantan en ese idioma. Sin embargo ese motivo tampoco me llevo a aprender dicho idioma. Siempre conseguía a alguien que me traducía los temas al venezolano. De allí mi falta de interés de aprender inglés.

image.png

Fuente

Captura de la imagen principal de la página Deepl tralator

La situación geográfica de Venezuela, esto es una realidad, no hace necesario que uno deba aprender otro idioma aparte del nativo. Si uno recorre Latinoamérica desde Méjico hasta la Argentina podrá constatar que podemos comunicarnos, a excepción de Brasil, sin ningún tipo de problema. Quizás pueda haber diferencias en algunas palabras o frases ya que cada país modificó el español de origen y lo convirtió en su idioma propio. El venezolano habla venezolano, el mejicano habla mejicano, el argentino habla argentino y así en casi todos los países de estos continentes. Esta realidad es totalmente diferente en Europa. Cada país con un idioma distinto. De allí que es común que una persona oriunda de Europa hable varios idiomas. No es porque sean más inteligentes que nosotros los latinos, sino que la necesidad de comunicación los lleva a eso.

Sin embargo a raíz de la globalización y de las diversas sugerencias recibidas, entre las cuales me hacían ver que publicando en inglés o en ambos idiomas (venezolano-ingles) el alcance de lectura por parte de los miembros de la familia seria mayor y ese motivo haría que fuese mejor votado las mismas. Tome la decisión de hacer mis publicaciones en dos idiomas.

Existen varias páginas de traducción en línea en la red siendo Google Traductor la más famosa. Sin embargo por sugerencia de muchos me incline a utilizar Deepl tralator. Según me han comentado esta página respeta las diferencias de dialectos de Latinoamérica a la hora de hacer las conversiones al inglés. Esto no lo puedo certificar al 100% ya que al no dominar, para nada, el inglés no lo puedo comprobar. Sería cuestión de que alguien me pueda comprobar esto.

image.png

Fuente

Un ejemplo de como se ve en la página del traductor parte de un escrito con los comandos de diagramación utilizados para publicar en Steem

Por lo general mis escritos lo transcribo en el programa WORD de MICROSOFT OFICCE. Allí pongo los diferentes comandos de diagramación del editor del blog antes de publicar, así ahorro tiempo a la hora de publicar. Con Deepl Tralator puedo llevar del venezolano al ingles mis escrito incluyendo estos comandos sin afectar tanto la diagramación como el sentido de lo escrito.

Me parece que el programa cumple con lo que necesito. Se puede traducir un total de 5000 palabras a la vez. Es evidente que traducir un escrito de los mío me lleva a hacerlo en varias partes. Por lo general mis escritos no son cortos. Me eh dado cuenta de que debo de tener cuidado ya que muchas veces el programa tiende a eliminar, en ocasiones, oraciones o frases al momento de traducir, así que voy de párrafo en párrafo supervisando la traducción. Este proceso me ha llevado a que pueda leer un poco mejor el inglés.

image.png

Fuente

En círculo verde esta para subir archivos directamente de la PC. Circulo Azul está el comando para copiar en el portapapeles lo traducido. En el círculo rojo está el comando para descargar en formato PDF lo traducido

El programa me da la facilidad de copiar directamente lo traducido a Word sin necesidad de seleccionar todo lo escrito manualmente. Tiene una opción de portapapeles directo. Eso facilita el trabajo de edición. Otra opción que da es poder subir un archivo directamente a traducir desde una carpeta específica en mi mini laptop. También el programa descargar directamente la traducción como un documento. Hasta el momento la desventaja con respecto a esto es que lo baja en formato PDF sin la opción de modificaciones. Para mí eso es un problema.

image.png

Fuente

Saludo del español a varios idiomas. Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Ruso.

Deepl tralator no solo traduce al inglés. Tiene un buen número de idiomas que van desde el inglés, español, pasando por italiano, francés, ruso, alemán y muchísimos más. Convirtiendo este programa en una buena alternativa para el uso de personas, como yo, que solo dominan su idioma natal.

Hasta acá mi participación en este mini concurso. Espero haber cumplido las expectativas del mismo.

Hasta la próxima…

#### Gracias @steemitblog por la oportunidad de participar en estos mini concursos.

image.png

Imagen de mí autoría

image.png

image.png

Source

1000 STEEM DAYS: Day 15 / Mini contest # 1 / Translation program / Original writing by @theatrorve.

As are members of the Steemit family. Here is my participation in the #1 mini-competition about translation programs.

Since I joined the big Steemit family my publications had only been in Venezuelan. As time went by, I received several suggestions, both from people in my country and from countries like India, Sri Lanka, among others, to publish in English. My knowledge of English is nil. Even though it is a language that is taught in the secondary school stage in the Venezuelan system of study, I never worried about learning it. I am a fan of metal and this fact leads me to listen to bands of this genre that usually sing in that language. However, that reason did not lead me to learn that language either. I would always get someone to translate the songs into Venezuelan. Hence my lack of interest in learning English.

image.png

Source

Capture from the main image of the Deepl tralator page

The geographical situation of Venezuela, this is a reality, does not make it necessary that one should learn another language apart from the native one. If you travel through Latin America from Mexico to Argentina you will see that we can communicate, with the exception of Brazil, without any problem. Perhaps there can be differences in some words or phrases since each country modified the original Spanish and made it its own language. The Venezuelan speaks Venezuelan, the Mexican speaks Mexican, the Argentinean speaks Argentinean and so on in almost all countries of these continents. This reality is totally different in Europe. Each country with a different language. Therefore, it is common for a person from Europe to speak several languages. It is not because they are more intelligent than us Latinos, but the need for communication leads them to that.

However, as a result of globalization and the various suggestions received, among which I was made to see that by publishing in English or both languages (Venezuelan-English) the scope of reading by family members would be greater and that this would make it better voted. I made the decision to make my publications in two languages.

There are several online translation sites on the web, Google Traductor being the most famous one. However, at the suggestion of many I was inclined to use Deepl tralator. As I have been told, this site respects the differences in Latin American dialects when making English conversions. I cannot certify this 100% since I cannot prove that I have mastered English at all. It would be a matter of someone being able to verify this for me.

image.png

Source

An example of how the translator's page looks starts with a script with the layout commands used to publish on Steem

I usually transcribe my writings in the MICROSOFT OFICCE WORD program. There I put the different layout commands of the blog editor before publishing, so I save time when publishing. With Deepl Tralator I can take my writing from Venezuelan to English including these commands without affecting both the layout and the meaning of the writing.

It seems to me that the program does what I need. A total of 5000 words can be translated at once. It is evident that translating one of my writings leads me to do it in several parts. Usually my writings are not short. I've noticed that I have to be careful because many times the program tends to eliminate, sometimes, sentences or phrases when translating, so I go from paragraph to paragraph supervising the translation. This process has led me to be able to read English a little better.

image.png

Source

In green circle is to upload files directly from the PC. Blue circle is the command to copy the translation to the clipboard. In the red circle is the command to download in PDF format the translation.

The program gives me the facility to copy directly the translated text to Word without the need to select everything written manually. It has a direct clipboard option. That makes the editing job easier. Another option it gives is to be able to upload a file directly to be translated from a specific folder in my mini laptop. The program also downloads the translation directly as a document. So far the disadvantage of this is that it downloads it in PDF format without the option of modifications. This is a problem for me.

image.png

Source

Spanish greeting to various languages. English, German, French, Italian, Russian.

Deepl tralator does not only translate into English. It has a number of languages ranging from English, Spanish, through Italian, French, Russian, German and many more. Making this program a good alternative for the use of people, like me, who only speak their native language.

So far my participation in this mini contest. I hope I have fulfilled the expectations of it.

Till the next...

#### Thank you @steemitblog for the opportunity to participate in these mini contests.

image.png

Image of me authored

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Sort:  

Hi @theatrorve! What a great post and really comprehensive. Seems like most Venezuelans are using DeepL for their translations. Great it works so well for you.

Maybe 1 tip would be to make your titles much shorter (+-40 characters) and put ES/ENG and the end instead of bilingual titles.

Thanks, keep going!

Gracias... Si creo que es el traductor más ideal para nosotros los venezolanos...

Gracias por la acotación.... Tomare en cuenta el consejo.... Si es cierto que los títulos me quedan muy largo, no había pensado lo de las iniciales de los dos idiomas...

Gracias por el apoyo.

Hasta la próxima...

Coin Marketplace

STEEM 0.26
TRX 0.11
JST 0.033
BTC 64383.21
ETH 3098.60
USDT 1.00
SBD 3.89