You are viewing a single comment's thread from:
RE: Die große Steemit-/Community-NETIQUETTE
Ich werde eine genaue Übersetzung Ihres Artikels ins Spanische vornehmen und die Belohnungen, die ich für @deutschunplugged konfigurieren werde, stimmen Sie zu?
Si se hace una "buena traducción" me parece bien.
"Buena traducción" significa: corregir los errores que comete un programa de traducción automática. No puedo comprobarlo porque no hablo español (https://www.deepl.com/translator). Le pido a mi amigo venezolano @jesusjacr que revise la traducción de "buen español".
Si la traducción es "buena", puedes quedarte con la recompensa para ti y tu comunidad - @deutschunplugged renuncia.
Saludos desde el norte de Alemania,
Chriddi
Grüße @ meine Übersetzungsarbeit Ich genieße es sehr, weil es mich erzieht, ich mache es mit großer Freude.
Ich möchte mit einem Sandkorn einen Beitrag zur neuen deutschen Gemeinschaft leisten und meine Bedingung akzeptieren, die Belohnungen an @deutschunplugged zu spenden
Ich versuche, bei der Übersetzung so ehrlich wie möglich zu sein, da ich glaube, dass alle spanischsprachigen Steemianer davon profitieren werden. Ich habe keine eigene Gemeinschaft, meine Aufgabe ist und bleibt es für eine Weile, alles zu unterstützen, was mir für das Gemeinwohl der Steemianer gut erscheint. Es wird eine Freude sein, auf jede Beobachtung von @jesusjacr aufmerksam zu sein
Vielen Dank.
La "buena traducción" tiene mucho, mucho trabajo. Sé que... ;-)
Así que, por favor, mantén tus recompensas. Una mención a @deutschunplugged y a @chriddi es suficiente... :-))
Guten Morgen (für mich) Ich verlasse den Link der Übersetzung ins Spanische.
Ich hoffe, es kommt der Community zugute. Glückliches und langes Leben.
La gran NETIQUETTE* de Steemit / Community POR @chriddi and @deutschunplugged [Traducción al español]( por @mariita52)
Un mensaje muy corto del trabajo:
Por favor, elimine todos los enlaces al final. Estos conducen a nuestra comunidad y eso es sólo para Alemania, Austria, Suiza.
Además, deberías usar un diccionario de español para la definición de "netiqueta" - el "Duden" es muy, muy alemán.
Miraré el resto más tarde - es un montón de texto...
He estado usando un enlace a la publicación relacionada en el idioma ingles (puedes leerla al final de mis artículos), he pensado en traducirla al español pero ahora mismo ando con muchas ocupaciones familiares.
Seria genial que pudieses hacer la traducción, mas allá de la recompensas económicas estarías haciendo un aporte muy importante para la comunidad de habla hispana ya que muchos no tienen una guía para andar por aquí y cometen muchos de los errores aquí planteados.
Si decides hacer la traducción recuerda dejar claro que estas traduciendo y cita el articulo original (del que estas traduciendo) y su autor.
Saludos y Éxitos!!
Gracias, amigo mío.
Zu Ihren Diensten! 😉
Saludos @jesusjacr gracias por su atencion y recomendaciones.
Le dejo el enlace a la traducción.
La gran NETIQUETTE * de Steemit / Community POR @chriddi y @deutschunplugged [Traducción al español] (por @ mariita52)