Прогулянка в астралі (новий вірш та слова для наступної пісні)
Вже готові всі гіфки для нового кліпу і хотів вам їх тут також показати, але в останні дні 4 Стіміт чомусь не вивантажує гіф. Я перевіряв... на Блурт мої гіф працюють, так що проблема на боці Стіміт. Ну, нічого, значить побачите їх уже в відео.
Кліп буде в стилі казкового лісу, на основі серії картинок такого типу:
Прогулянка в астралі
- Це інтерпретація мого вірша "Прогулка в астрале" приблизно 10-річної давнини. Я вирішив не робити прямий переклад. Не бачу сенсу, оскільки 10 років потому в мене вже інше бачення. Тому це по суті новий вірш (просто на мотиви першого). Якщо поки не всюди зрозуміло, як правильно наголоси, почуєте вже потім у пісні (при правильному наголосі, як його заклав я, ритміка рівна і не збивається).
Lyrics
Дай руку, люба, і підемо
Блукать світами чарівними,
Там кришталеве озеро знайдемо,
Де рибки золоті із мріями живими.
І під дощем із пелюстків троянд,
З веселкою поміж горами,
Заберемо філософський діаманд,
Наріжний камінь дев'ятої брами.
Метелики казкові стрепенуться,
Зорю нову ранкову взнають,
Дерева споконвічні посміхнуться,
Щасливу долю норни побажають.
Приспів / Chorus (співатиметься після кожного куплета)
Прогулянка в астралі,
У Хроніках Акаші,
Знаходимо ключі,
Реалізуємо бажання наші.
✍ Богдан Карасьов (с).
Це перший варіант вірша. Можливо, ще щось трохи зміню. Особливо стає чутно, що ще варто підправити, коли перейдеш безпосередньо до вокалу, і там уже гостро помітно на чому ритміка спотикається, і як можна краще скоригувати.
А в плані музики, буде як середньовічна балада, у поєднанні з сучасним амбієнт та ремікссованими елементами балади Джеймса Хорнера "For the love of a princes", яку я дуже люблю.
✍ 27 січня 2025 р.
Треба не забути послухати.
Казкова назва.
З російської на українську перекладати з римою складно. Хоча здається, що легко тому , що є багато спільних слів. Та все ж мови різні.
Памʼятаю як я перекладала. Один вірш. 🤣🤣🤣
Вийшов інший зміст. 😹
Так, перекладати вірші задача подвійно складна, бо треба передати і сенс і рими. Нещодавно я прочитав половину "Фауста" українською, і перекладача хотілося бити книжкою по голові, він міняв розмір мало не в кожному куплеті. Раніше я читав російською, там переклад був значно більш вдалий (але це заслуга не мови, а саме перекладача персонально).
"For the love of a princes"... музика-саундтрек із фільму "Хоробре серце", її ще називають "A gift of a thistle", та по суті це два оранжування того ж мотиву... Ще один з моїх улюблених фільмів про шлях героя. Але тут герой справжній, а не надутий: головне, що його веде, це любов до жінки та любов до Вітчизни, а сама його фамілія "Воллєс" означає "Помста":
Помста то погано.
Дякую прослухала :)