You are viewing a single comment's thread from:
RE: La Guerre Du Feu
помогите мне, пожалуйста, подобрать перевод для выражения Половой вопрос, чтобы сохранилась двузначность прочтения.
есть что-то такое в английском, что можно трактовать и как покрытие под ногами и как интимные отношения?
А какое здесь двусмыслие? Что как в анекдоте
Вопрос - Чем похож мужчина на мышь?
Ответ - Оба стремятся в половую щель.
Если это то, что ты спрашиваешь, то это перевести нельзя, потому что
пол - это a gender or sex while мышь is a mouse.
Maybe you can give me a situation. Предложение. Then I can think about it.
ага
Мне нужен точный контекст. Дайте мне фразу по русски и желательно целый параграф. Тогда я попробую на чем то сыграть. Так просто перевести нельзя. Точно также как по русски "кусок льда" никак нельзя воспринять в сексуальном смысле - а в агнлийском можно. If one to pronounce "a piece of ice" with the Irish accent it would sound like "a piece of ass."
спасибо, я уже нашла портового грузчика из Сингапура, он обещал мне найти подходящие сленговые выражения на пяти европейских языках + маньчжурский и суахили.
Удачи!