1000 DAYS OF STEEM: Day 15 - Mini Challenge #1 - Software de traducción
Tengo algún tiempo sin participar en las dinámicas de @steemitblog y the1000daysofsteem porque no me gustan los juegos de diarios. No obstante, me parece muy interesante escribir sobre los traductores online.
Mi primera lengua es el español pero debido a mis estudios universitarios, en Biología Marina, desde muy joven leo en inglés.
También tengo varios amigos que escriben en francés por lo que me he acostumbrado, también a la lectura en ese idioma.
Hablar o leer en un inglés o en francés no es muy complicado para mí. El problema se presenta cuando tengo que escribir en alguno de estos dos idiomas porque existen variantes no sólo idiomáticas, sino también culturales, que al hacer una traducción directa y sin revisión pueden no expresar lo que quiero decir.
Los traductores que utilizo con frecuencia son Google Translate y Deepl Translator. Ellos son sencillos de utilizar y ofrecen alternativas para la traducción. Los dos software me parecen muy buenos y aceptan un máximo de 5000 caracteres para traducir en la primera pantalla.
Estos traductores, también, tienen la ventaja de traducir varios idiomas (no al mismo tiempo). Con ellos puedo leer trabajos en italiano, alemán, portugués, ruso, indonesio, entre más de 20 idiomas.
Utilizar traductores no significa aceptar la versión del traductor a ciegas. Yo muchas veces debo hacer correcciones, utilizando mi sentido común, para ofrecer una versión en inglés o en francés lo más correctamente posible para mis lectores.
Respondiendo a una de las interrogantes que hacen en la publicación del Mini Reto: yo trabajo en una PC de escritorio y tengo una conexión terrible de internet (como la mayoría de los venezolanos).
Ahora, voy a colocar 1 ejemplo de los dos traductores, con un párrafo escrito en esta misma publicación.
El párrafo escogido fue:
Hablar o leer en un inglés o en francés no es muy complicado para mí. El problema se presenta cuando tengo que escribir en alguno de estos dos idiomas porque existen variantes no sólo idiomáticas, sino también culturales, que al hacer una traducción directa y sin revisión pueden no expresar lo que quiero decir.
La primera traducción será del software Deepl Translator
En esta ocasión, yo pienso que el verbo de mi párrafo es “say” y no “mean”. En este traductor no puedo corregir explícitamente 1 palabra, sino que el traductor ofrece una traducción alternativa de la oración completa, que en este caso es larga. Ver la siguiente captura.
Y para finalizar, agrego lo siguiente: muchos traductores en la web no requieren ningún tipo de suscripción. Esto me parece MAGNÍFICO con mayúsculas. Sólo debes dirigirte a la dirección electrónica de los mismos, copiar y pegar el texto e inmediatamente tendrás la traducción.
Gracias amables lectores por haber leído y llegar hasta aquí. Bienvenidos sean comentarios.
Esta publicación la realizo para contribuir al Mini Challenge #1 Día 15 the1000daysofsteem. Si desean participar en este interesante reto pueden chequear la publicación original AQUÍ.
Congratulations, your post has been upvoted by @dsc-r2cornell, which is the curating account for @R2cornell's Discord Community.
Enhorabuena, su "post" ha sido "up-voted" por @dsc-r2cornell, que es la "cuenta curating" de la Comunidad de la Discordia de @R2cornell.
Gracias por el apoyo @dsc-r2cornell y @blessed-girl. Un gran saludo