You are viewing a single comment's thread from:

RE: Rucksacklegende - Backpacklegend

in Dream Steemlast year
Yesja ,
if You change Unterta
ss
en to Unterta
sch
en
the translation changes from saucer to something like "underbag" ( sub pouches).
Wow ,
and when You change Rei
ß
verschluss to Rei
z
verschluss
the translation changes from zipper to something that closes in charmingness or lovelyness .

Maybe I should have worked more on the zipper , but .... .
Sort:  
Hallo wenn ich einen weiblichen Rucksack also eine Rucksäckin als Wortspiel ins Englische übersetzen möchte , kann ich dann backpackette verwenden oder hast Du noch andere Ideen ?
#ChatGPT
Als Wortspiel für einen weiblichen Rucksack könnten Sie den Begriff "backpackette" verwenden. Dieses Wort setzt sich aus "backpack" (Rucksack) und der weiblichen Endung "-ette" zusammen, die in der englischen Sprache oft verwendet wird, um ein kleineres oder weibliches Objekt zu beschreiben.
Alternativ könnten Sie auch "she-pack" oder "lady-pack" verwenden, um den weiblichen Charakter des Rucksacks zu betonen. Diese Ausdrücke sind jedoch weniger gebräuchlich als "backpackette".

Ok und nur nehmen wir als Wortspiel einen Reizverschluss also mit "z" . Ich dachte so an charmenclosure aber Dir fallen bestimmt noch ein paar mehr Sachen ein ?
#ChatGPT
"Charmenclosure" ist ein kreatives und interessantes Wortspiel für einen Reißverschluss. Hier sind einige weitere Vorschläge:

Zippeal - Kombination aus "Zipper" (englisch für Reißverschluss) und "Appeal" (Anziehungskraft)
Zipnosis - Kombination aus "Zipper" und "Hypnosis" (Hypnose), um die Faszination und Anziehungskraft eines Reißverschlusses zu betonen.
Zipster - eine Kombination aus "Zipper" und "Hipster", um den trendigen Charakter eines Reißverschlusses hervorzuheben.
Zipchic - Kombination aus "Zipper" und "Chic", um die Eleganz und Stil des Reißverschlusses zu betonen.
Zippersation - Kombination aus "Zipper" und "Sensation", um den Nervenkitzel und die Aufregung des Öffnens und Schließens eines Reißverschlusses zu beschreiben.

!invest_vote

Ja , mit der backpackette hast Du vollkommen Recht , und ich würde auch zum Zippeal tendieren , aber für die Untertaschen , naja

Subsatchel - Kombination aus "Sub" (engl. unter) und "Satchel" (Tasche), um den neuen Charakter des Objekts zu betonen.
Lowerpouch - Kombination aus "Lower" (engl. untere) und "Pouch" (Tasche), um die Verbindung zur ursprünglichen "Untertasse" zu betonen.
Basebag - Kombination aus "Base" (engl. Grundlage) und "Bag" (Tasche), um die Ähnlichkeit zum ursprünglichen Wortspiel zu betonen.
Groundsack - Kombination aus "Ground" (engl. Boden) und "Sack" (Tasche), um die neue Funktionalität des Objekts hervorzuheben.
Underpocket - Kombination aus "Under" (engl. unter) und "Pocket" (Tasche), um die Verbindung zum ursprünglichen Wortspiel zu betonen und gleichzeitig die neue Funktion des Objekts zu betonen.

Ja , da hätte ich durchaus noch mehr rausholen können aus dem Dingens , zumindest was das Englische angeht und Subsatchel wäre schon fein gewesen .
Naja , der ChatGpt ist halt durch Mich auf der Quantenebene gesteuert und das Ich wollte es wohl lieber schnellschnell fertig , .... .

 last year 

Also ZIPPEAL mögen wir sehr ;-)) Für die Rucksäckin hatte Ty-ty noch die Idee: Backpeggy ;-))

@udabeu denkt du hast ein Vote durch @investinthefutur verdient!
@udabeu thinks you have earned a vote of @investinthefutur !

Coin Marketplace

STEEM 0.17
TRX 0.13
JST 0.027
BTC 60777.85
ETH 2609.63
USDT 1.00
SBD 2.65