Una reflexión sobre el español que culmina en una revelación que es un concontraste, en cuyo final hay un haikú para Mizu No Oto - Cada Imagen Tiene su Haiku - Ediciòn #26

in #haikucontest5 years ago (edited)

mizu 26.jpeg
Fotografía de @marcoriccardi


El español, ese idioma amado, surgido en el crisol de las muchedumbres y la guerra, fue forjado también, y principalmente, con poesía. De la considerada Edad Dorada (extenso período que abarca desde la conquista de América hasta la publicación de la Gramática castellana, de Antonio Nebrija, y hay quien la extiende hasta la muerte de Pedro Calderón de la Barca en 1681), la cúspide es el siglo XVI, llamado Siglo de Oro, aunque después extendido al XVII, por muchas razones de peso. Esta extensión permite abarcar las obras de Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, Luis de Góngora y Lope de Vega, ´por ejemplo, pero también las de San Juan de la Cruz, Santa Teresa y Fray Luis de León; y en América a la increíble Sor Juana Inés de La Cruz… Entre muchos otros del viejo y el nuevo continente.

Los cambios lingüísticos del español fueron notables en el período y le imprimieron a la lengua su fisonomía moderna. Aroa Plaza, en La lengua española en el Siglo de Oro, reseña muy bien:

– La ç sorda y su equivalente sonora evolucionan hacia la z interdental sorda.

– La s sonora y la ss sorda se funden en la s alveolar sorda.

– La j, la g y la x sorda se convierten en la j fricativa velar sorda.

– La b y v dejan de distinguirse fonéticamente y prevalece la bilabial b.

– La f evoluciona a una h cuya pronunciación es aspirada.

(…)

En el vocabulario del Siglo de Oro también se observan cambios respecto al español hablado anteriormente, así como en la influencia que este ejerce en otros idiomas del continente europeo.

(…)

En la lengua literaria podemos ver como en la primera mitad del siglo XVI empiezan a eliminarse latinismos y a emplearse el castellano en la escritura de obras literarias.

El carácter y alma del español, sin duda, se fraguan el Siglo de Oro. El español se individualiza, dibuja, con trazo enérgico, su propio rostro. Y así como cambia, conserva rasgos de su raíz que hará suyos, como su gran capacidad de subordinación, tan propia del latín, pero que, en el Siglo de Oro, especialmente en el período del Barroco, se lleva a magníficas cúspides.

Veamos un bello ejemplo de Francisco de Quevedo, Amor constante más allá de la muerte:

Cerrar podrá mis ojos la postrera Sombra que me llevare el blanco día, Y podrá desatar esta alma mía Hora, a su afán ansioso lisonjera;

Mas no de esotra parte en la ribera
Dejará la memoria, en donde ardía:
Nadar sabe mi llama el agua fría,
Y perder el respeto a ley severa.

Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
Venas, que humor a tanto fuego han dado,
Médulas, que han gloriosamente ardido,

Su cuerpo dejará, no su cuidado;
Serán ceniza, mas tendrá sentido;
Polvo serán, mas polvo enamorado.

 

El español que amo, que me ha formado, está allí.

¿Entienden ahora por qué me cuesta tanto el sobrio espíritu sintético del haikú?

Quedo agradecida por sus lecturas y dejo mi participación para la vigésimo sexta edición de Mizu No Oto - Cada Imagen Tiene su Haiku, en esta ocasión con con esa bonita fotografía que hizo @marcoriccardi a una persona-gato impresionante. Dejo mi participación en español y una versión en inglés (desafortunadamente, no he conseguido reproducir en inglés los juegos semánticos que stán en la versión en español entre la imagen y las palabras):


mizu 26.jpeg
Fotografía de @marcoriccardi


Solo hay un gato
en el borde del día.
Está asombrado.


There's only one cat
on the edge of the day.
He is amazed.



Gracias por la compañía. Bienvenidos siempre.


 

En mi país hay tortura, desapariciones, ajusticiamientos, violaciones masivas de derechos humanos.
¡Libertad para mi país!


Soy miembro de @Equipocardumen
Soy miembro de @TalentClub

 

Posted from my blog with SteemPress : http://adncabrera.vornix.blog/2019/04/04/una-reflexion-sobre-el-espanol-que-culmina-en-una-revelacion-que-es-un-concontraste-en-cuyo-final-hay-un-haiku-para-mizu-no-oto-cada-imagen-tiene-su-haiku-edicion-26/

Sort:  

¡Entiendo muy bien tu anhelo! El haiku poético es algo muy diferente al español o al italiano, tuve que hacer una especie de "reeducación" mental para alcanzar la máxima síntesis y eliminar todo lo "superfluo", pero fue una operación que me atrajo mucho desde comenzando. Me doy cuenta de que no todos pueden amarlo.

Para los escritores, salir del lugar de confort puede ser difícil, pero es una oportunidad muy valiosa. Esa "reeducación mental" de la que hablas es una adaptación cultural de la forma en que operamos con la lengua. El espíritu del estilo barroco es algo así como contrario del espíritu del haikú, sin embargo, tal vez en algún punto profundo de la sensibilidad poética, confluyan. Donde el haikú se posa con la sítesis, el estilo barroco llega a través de una red de líneas de fuga. Tal vez.
Un abrazo, @bananafish!

Coin Marketplace

STEEM 0.19
TRX 0.15
JST 0.029
BTC 63438.65
ETH 2632.46
USDT 1.00
SBD 2.75