You are viewing a single comment's thread from:
RE: Wannacry ransom message was translated using Google translate but with a few changes
Is the minor change between Google translate and the malware sample a correction?
really minor. Actually, as you can see only 1 phrase is corrected, 3 weren't translated in the first place, so I would not be surprised if those 3 phrases would be translated also by google translator, but individually, not together with <
and >
.
But it is correct in the malware version but not in the Google translate version?
ie: z plików is correct and pliki is incorrect?
If so, I think it kind of implies they kind of knew how Polish nouns work, right? And made 1 correction, then left loads of other errors...
Very strange.
Możesz odszyfrować niektóre z plików
and
Możesz odszyfrować niektóre pliki
both sounds pretty natural. 2nd is simpler and slightly better. First is more like:
You can decipher some among those files
and 2nd is more like:
You can decipher some files.
Cool thanks!
I guess another possibility I hadn't previously considered is that Google translate improved their algorithm slightly since the hacker used it and I used it.